Lucas 4

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ƹisa yeṭkar Unfas Heddigen, yefel eɣǎher wan Elurdun, yelwayt Unfas dɣ ténéré,
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 dɣ yessokey ekkoẓet temerwén n ahel itajerrabt Iblis. Wr yekšé ula enḍerren iheḍan windɣ, as okeyen, yeŋɣé laẓ.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Yenna has Iblis : « Kud tidet as Ag Yaḷḷah a tǎmosed key, en as i ékedé waɣ éd yeqqel tagella. »
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Yenna has Ƹisa : « Yektab : -Ǎwadem wr éd yeddar s tagella ɣas, [beššan aked s ak tefért n Yaḷḷah] ».
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Yeweyt Iblis édeg iknan aṭkul, yessekné-hin hik id-t illa ǎkal yetiwezzaɣen
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 ezzar yenna has : « Éd key ekfeɣ terna n ikallen wiɣ emdan d elmejd nsn : awaɣ imda egreweɣt, addobéɣ édt ekfeɣ i was eréɣ.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Kud terkeƹed dati, ak heret innek, ekféɣ akt. »
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yenna has Ƹisa : « Yektab : « Erkeƹ dat Émeli Messineɣ ennek enta ɣas a hé teƹbeded.” »
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Yeweyt Iblis adih s Yerušelem, yeǧé afella n Éhen wan ǎmud, yenna has : « Kud tǎmosed Ag Yaḷḷah, enḍu iman ennek s ǎmǎḍal ;
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 édét yektab : « Yaḷḷah yenna hasn i ǎngelosen ennét éd key agẓin, key.”
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Méɣ daɣ : « Éd key eṭṭefen s ifassen nsn, baš wr éd yeqqef aḍer ennek i ékedé.” »
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Yenna has Ƹisa : « Yahéwel : « Wr éd taremed Émeli, Messineɣ ennek.” »
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 As yesmenda Iblis awa yeddobet dɣ térmitén ennét, yegla, yoyyé ar émér iyyen heḍen.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Yeqqel Ƹisa Jalila yeṭkar terna n Unfas Heddigen. Esineqqesen fols ǎddunet dɣ ǎkal héndɣ imda.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Yeqqim isaɣra dɣ ihenan n téɣeré nsn, ǎddunet emdan tamelent.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yekka Ƹisa Ennaṣira, ǎkal wa dɣ yedwel. Yosin ahel n essebet, ahel n tesonfat, yeggeh éhen n téɣeré, hund emǧom. Yenker, éd yeɣer,
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 yegrew elkettab wan ennebi Išeƹya. Yoré, yosa édeg wa dɣ ikteb aẓel waɣ :
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 « Unfas n Émeli iwar ahi,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 baš éd enneɣ ǎwetay n elxér n Émeli. »
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 As yesmenda, yoḍa Ƹisa elkettab, yerré i ǎnaxdam, ezzar yeqqim. Ǎddunet wi ehenén éhen n téɣeré, ekyedent emdan.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Dédih yenna hasn : « Ahel waɣ aẓel wa yektaben dɣ Elkettab yetbet émér héndɣ d has tsallem, kewenéḍ wiɣ has esgednén. »
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Emdan tamelent, eqqimen ǎkunen dɣ tifér n elxér ti yenna. Ennen : « Awah weggéɣ rurés n Yusef ?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Yenna hasn Ƹisa : « Essaneɣ as teddobém éd hi tennim anhi wah yenna : « Ǎḍebib ! Zuzey iman ennek ! » Éd tennim aked : « Nessan awa tgéd imda dɣ Kafranahum, egé déɣ dɣ ǎkal ennek. »
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ezzar yesséta : « Éd hawen tn enneɣ, awah tidet : wrt illé ennebi yeknan etwerexxeb dɣ ǎkal ennét.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Awah tidet, eddobéɣ éd hawen tn enneɣ, élwanet téḍéḍén s eba ales nesnet dɣ ǎkal n Israyil dɣ ezzeman wan Eliya. Émér wéndɣ dɣ wr iwét aǧenna ad éweḍen keraḍ iwetyan d aɣil n iyyen. Émér héndɣ d temel menna mǎqqeret dɣ ǎkal imda.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Beššan wr yesséwey Messineɣ Eliya ɣor wl iyyet dsnt, yesseweyt ɣor iyyet heḍet tezzaɣet dɣ Ṣerfa dɣ ǎkal n Ṣeyda.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Awén yola d wa iǧen dɣ ezzeman wan ennebi Elišeƹ, élwan ǎddunet wi tegrew torna tan élem mellen ; beššan wl iyyen dsn wr yezzéy, wr yezzéy ar Naƹman d ifalen ǎkal wan Surya. »
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Emdan, dɣ éhen n téɣeré, ekkusen, ewweššenen as eslen i awén.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Enkeren, emhelen Ƹisa essegmeḍent aɣrem, eweyent s afella n térgit tan tadreq ta ɣor tebna Ennaṣira, eran édt in sebbereɣwelen.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Beššan yokey gérésn, yegla.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Yekka Ƹisa Kafranahum, dɣ ǎkal n Jalila, isaɣra ds ahel wan essebet, yǎmosen ahel n tesonfat.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Akunen ǎddunet dɣ ǎseɣri ennét folin awal ennét ila elḥikma.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Dɣ éhen wan téɣeré, illé ales iyyen iha ag ǎsuf. Yeṭkel amesli ennét yesiɣeret :
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 « Hey ! Ƹisa wan Ennaṣira, ma dnɣ teréd ? Teréd éd haneɣ tehheddemed ? Essaneɣ ma tǎmosed : Wa Heddigen d yezmahel Yaḷḷah ! »
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Yezmeheḍ Ƹisa fol ag ǎsuf wa ihen ales wah, yenna has : « Susem folnɣ d tegmeḍed ales wah !” Yegmeḍ-d ag ǎsuf, yessoḍa ales fol ǎmǎḍal dat ǎddunet, beššan wr has yeɣhéd ula enḍerren.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Ǎddunet emdan akunen, ennen gérésn : « Ma yǎmos awal wah ? Ales waɣ yeḥkam s terna d elḥikma dɣ kél ǎsuf, ǧammeḍen !”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Dédih enferen isǎlan ennét dɣ ǎkal imda.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Yefel Ƹisa éhen n téɣeré, yekka tǎɣǎhamt tan ales iyyen igan isem Simƹun. Tamɣart iyyet, tǎḍeggalt n Simgenƹun tegraw tt tazzaq teṣṣohet, yehéwel i Ƹisa éd has yeg heret iyyen.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Yeneh-in fols, yezmeheḍ fol tazzaq. Tefel tt tazzaq, tenker tǎmǎṭ déndɣ a tn simgurut.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 As toḍa tǎfuk, i ilen ǎméren, ak iyyen d torna ennét, yéweyt ɣor Ƹisa. Isansa ifassen ennét fol ak iyyen dsn, tazzeyen emdan.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Aked déndɣ, gammeḍen-d kel ǎsuf dɣ ǎddunet ǎǧǧotnén, gannén : « Key as [Elmesiḥ] Ag Yaḷḷah ! » Beššan izamahaḍ dsn Ƹisa, yekkas asn awal, édét entenéḍ essanen as enta Elmesiḥ.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Déndɣ d yeffo, yefel Ƹisa aɣrem, yekka édeg iyyen yesofen. Egmeyent ǎddunet ; ast osen, eɣélen édt ermesin, wr erén éd tn yefel.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Beššan yenna hasn Ƹisa : « Yelkam ahi éd ebbeššereɣ Isǎlan n Elxér win Elmelek n Yaḷḷah dɣ iɣermen wi heḍnén emdan. Fol awéndɣ as hid yesséwey Yaḷḷah. »
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Yeqqim ixatteb dɣ ihenan n téɣeré dɣ ǎkal n Jalila imda.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.