Lucas 2

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dɣ waɣ ezzeman, yenna Elqaysar Aɣestes ilzam éd téḍanen ǎddunet win ikellan wi etiwezzaɣnén n Romaniten emdan.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Méḍan wéndɣ yezzaren, as yenta, Kirinyus yǎmos amɣar n Surya.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ǎddunet emdan ekkan éd etweséḍanen ak iyyen dɣ aɣrem ennét.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Aked Yusef, yefel Ennaṣira, dɣ ǎkal n Jalila, yekka Beytlaḥm, dɣ ǎkal n Yehudiya, déndɣ ad iwa ǎmǎnokal Dawud ; édét enta aheya n Dawud a yǎmos.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Yegla éd yessejel iman ennét, enta d ta has teggibellet Meryem, ta tessimrewet.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Émér héndɣ d-ellan dɣ Beytlaḥm, tiwit téweḍ.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Tekreh Meryem arraw ennét wa yezzaren, éy. Tesselsé tiksén, ezzar tessensé dɣ aɣlal wan éheré, édét abast illa édeg dɣ tǎɣǎhamt tan imegaren.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Dɣ ǎkal wéndɣ, ellant imǎḍanen ensanén déndɣ, eḍanen éheré nsn.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Yosén in ǎngelos n Émeli, yeɣley asn elmejd n Émeli yesimelewlew tn. Eknen tǎremméq.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Beššan yenna hasn ǎngelos : « Wr teksoḍem, ekidet, éwayeɣ awn-d isǎlan n elxér, hé egreẓnén hullan i ǎddunet emdan :
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Ahel waɣ dɣ aɣrem wan Dawud, yewawn ǎmaɣlas, enta Elmesiḥ d Émeli a yǎmos.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Éd hawen leɣteɣ ǎhamol, menék awa hé teǧim éd tezziyem : éd tasim arraw yelsa tiksén yensa dɣ aɣlal wan éheré. »
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ezzar hik, ǎmunen-d ǎngelosen wiyeḍ heḍnén eknanén ǎǧut, efalen-d aǧenna, tamelen Yaḷḷah, gannén :
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 « Elmejd n Yaḷḷah, dɣ iǧennawen win afella, esselamet fol ǎmǎḍal ɣor ǎddunet wi fol yeǧa sémɣar ennét ! »
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 As eglen ǎngelosen, eqqalen aǧenna, ennen imǎḍanen ǧérésn : « Endawtet éd nk Beytlaḥm : ilzem éd neney awa iǧen, awa haneɣ yenna Émeli. »
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Ǎroreden in, as in éweḍen, eneyen Yusef d Meryem, d arraw yensa dɣ aɣlal wanǧam.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 As-t eneyen, essoɣelen i wi-t ellenén awa hasn yenna ǎngelos fol arraw wah.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 I hasn yeslen, éd yukan fol isǎlan wi taggen imǎḍanen.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Meryem tadih, tageẓ dɣ ul ennét awas tsal imda, taxemmamt.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ḍeffer awén, eqqelen imǎḍanen eššeɣlen nsn, essimɣeren Yaḷḷah, tamelent fol awa eneyen d awas eslen, édét awéndɣ a hasn yahéwelen.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ahel wan ettam ḍeffer tiwit, yos-d émér wan eziyyen n arraw, yeǧa isem wan Ƹisa, isem was yenna ǎngelos dat esimrew n mas.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ezzar as yokey ǎṭehher n Yusef d Meryem hund awa tganna eššeriƹa tan ennebi Musa, eweyen arraw s Éhen wan ǎmud wa mǎqqeren dɣ Yerušelem éd ds seknin arraw i Émeli,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 hund awa yektaben dɣ eššeriƹa téndɣ n Émeli : « Ak ǎmahwar n éy, éd yemmeẓley i Émeli. »
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Yelzam asn aked éd egin takuté tas tganna eššeriƹa téndɣ : « Senatet tigerregerén méɣ senatet tidebrén meḍreynén. »
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Dɣ Yerušelem, illé ales iǧan isem Šimƹun. Ales wah yeẓẓal, yeksoḍ Messineɣ, yeqqal i wa hé yennejjin Israyil. Iwart Unfas Heddigen.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Yessilmedt Unfas Heddigen as wr éd yemmet ar s kundebat yeney Elmesiḥ wan Émeli.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Yosa éhen wan ǎmud yemhalt ss Unfas Heddigen. As in osen imerawen n Ƹisa eddéwen d arraw nsn baš éd has eǧin awa tganna eššeriƹa,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 yeṭṭef arraw dɣ ifassen ennét, yomel Yaḷḷah, yenna :
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 « Dimaɣ, É Émeli, tegéd awas tennéd, teddobéd éd teyyed akli ennek éd-t iba dɣ esselamet.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Édét dimaɣ eneyeɣ s téṭṭawénin elɣelas ennek,
30 Vi a tua salvação,
31 wa tezwejjeded dat eddunya temda :
31 que preparaste para todos os povos.
32 yǎmos taffawt ta key édt seknit i tawsitén n eddunya temda, elmejd n ellamet ennek Israyil. »
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Tis d mas n arraw ekunen fol awa yehéwelen fols.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Yekfén Šimƹun elbaraka ennét, ezzar yenna i Meryem, mas n Ƹisa : « Ekid arraw waɣ yesnefrent Yaḷḷah éd yumas eǧeḍel méɣ tébeddé n ǎddunet aggotnén dɣ ǎkal wan Israyil. Éd yumas ǎhamol n Yaḷḷah wa wr éd eɣbelen ǎddunet.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Éd-d yesegmeḍ awa effaren ǎddunet aggotnén dɣ ulawen nsn. Km, dédih Meryem, éd ham yumas tekmo mǎqqeret ham éd teggehet iman hund tǎkoba. »
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Tellé aked tennabit iyyet, isem ennét Anna, welt Fenuel, tin tawsit tan Aser. Enta tamos tamɣart weššeret. Dɣ temmeḍrit ennét, teddéw d ales iyyen essa iwetyan ɣas,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 ebat, teqqim wr teddéw, téwaḍ ettamet temerwén n ǎwetay d ekkoẓ. Wr teffil Éhen wan ǎmud, tǎmos taklit n Émeli ahel d éheḍ : timuhud, toẓam.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Téwǎḍ-in émér héndɣ, ezzar teqqim tamel Yaḷḷah. Tessewel fol arraw i ǎddunet emdan wi eqqelnén i enejji n Yerušelem ɣor Yaḷḷah.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 As esmenden imerawen win Ƹisa eššeɣlen nsn wis tenna eššeriƹa tan Émeli, eqqelen ǎkal n Jalila, dɣ taɣremt nsn tan Ennaṣira.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Yeqqim arraw idaggel, itiṣuhut. Ila elmiɣna teggét, teṭkart tǎhanint n Yaḷḷah.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ak ǎwetay, imerawen win Ƹisa takken ǎmud wan Ǎsuref -Tefaské tan elyehud- dɣ Yerušelem.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 As yekreh Ƹisa meraw iwetyan d essin, eddéwen ds hund awa tganna elƹada tan ǎmud.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 As yemmenda ǎmud, eglen eqqalen aɣrem nsn, beššan Ƹisa yeqqim dɣ Yerušelem, wr ss essénen imerawen ennét.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Aɣélen Ƹisa iha terǎkeft, eglen hund awén ahel iyyen imda. Ezzar egmeyen-t ɣor ǎddunet nsn d imidiwen nsn,
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 beššan wrt osen. Aqqelen Yerušelem egmayen-t.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 As okeyen keraḍ iheḍan, osen-t dɣ éhen wan ǎmud : yeqqim ǧer elmuƹlimin, yesiged asn, isastan tn.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 I has yeslen, éd yukan d teyette ennét d ejiwiben wi iteǧ.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 As-t eneyen imerawen ennét, eqqenen iɣefawen nsn, tenna has mas : « Arrawin, mafol haneɣ tegéd awén ? Nk d tik nermaɣ, neyyewen negmay key. »
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Yenna hasn : « Mafol tegmayem ahi ? Wr tessénem as yelzam ahi amhihi d eššeɣlen n ti ? »
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Wr egréhen awa hasn yenna.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Yeddew dsn s Ennaṣira. Isagad i awa has gannén. Mas teqqim texximmem awa igen, togaẓ-t dɣ ul ennét.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Isata Ƹisa dɣ elmiɣna d tébeddé d tǎhanint tan Yaḷḷah d tan ǎddunet.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.