Lucas 2
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ARC
1 Dɣ waɣ ezzeman, yenna Elqaysar Aɣestes ilzam éd téḍanen ǎddunet win ikellan wi etiwezzaɣnén n Romaniten emdan.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Méḍan wéndɣ yezzaren, as yenta, Kirinyus yǎmos amɣar n Surya.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Ǎddunet emdan ekkan éd etweséḍanen ak iyyen dɣ aɣrem ennét.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Aked Yusef, yefel Ennaṣira, dɣ ǎkal n Jalila, yekka Beytlaḥm, dɣ ǎkal n Yehudiya, déndɣ ad iwa ǎmǎnokal Dawud ; édét enta aheya n Dawud a yǎmos.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Yegla éd yessejel iman ennét, enta d ta has teggibellet Meryem, ta tessimrewet.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Émér héndɣ d-ellan dɣ Beytlaḥm, tiwit téweḍ.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Tekreh Meryem arraw ennét wa yezzaren, éy. Tesselsé tiksén, ezzar tessensé dɣ aɣlal wan éheré, édét abast illa édeg dɣ tǎɣǎhamt tan imegaren.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Dɣ ǎkal wéndɣ, ellant imǎḍanen ensanén déndɣ, eḍanen éheré nsn.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Yosén in ǎngelos n Émeli, yeɣley asn elmejd n Émeli yesimelewlew tn. Eknen tǎremméq.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Beššan yenna hasn ǎngelos : « Wr teksoḍem, ekidet, éwayeɣ awn-d isǎlan n elxér, hé egreẓnén hullan i ǎddunet emdan :
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Ahel waɣ dɣ aɣrem wan Dawud, yewawn ǎmaɣlas, enta Elmesiḥ d Émeli a yǎmos.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Éd hawen leɣteɣ ǎhamol, menék awa hé teǧim éd tezziyem : éd tasim arraw yelsa tiksén yensa dɣ aɣlal wan éheré. »
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Ezzar hik, ǎmunen-d ǎngelosen wiyeḍ heḍnén eknanén ǎǧut, efalen-d aǧenna, tamelen Yaḷḷah, gannén :
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 « Elmejd n Yaḷḷah, dɣ iǧennawen win afella, esselamet fol ǎmǎḍal ɣor ǎddunet wi fol yeǧa sémɣar ennét ! »
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 As eglen ǎngelosen, eqqalen aǧenna, ennen imǎḍanen ǧérésn : « Endawtet éd nk Beytlaḥm : ilzem éd neney awa iǧen, awa haneɣ yenna Émeli. »
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Ǎroreden in, as in éweḍen, eneyen Yusef d Meryem, d arraw yensa dɣ aɣlal wanǧam.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 As-t eneyen, essoɣelen i wi-t ellenén awa hasn yenna ǎngelos fol arraw wah.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 I hasn yeslen, éd yukan fol isǎlan wi taggen imǎḍanen.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Meryem tadih, tageẓ dɣ ul ennét awas tsal imda, taxemmamt.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Ḍeffer awén, eqqelen imǎḍanen eššeɣlen nsn, essimɣeren Yaḷḷah, tamelent fol awa eneyen d awas eslen, édét awéndɣ a hasn yahéwelen.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Ahel wan ettam ḍeffer tiwit, yos-d émér wan eziyyen n arraw, yeǧa isem wan Ƹisa, isem was yenna ǎngelos dat esimrew n mas.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ezzar as yokey ǎṭehher n Yusef d Meryem hund awa tganna eššeriƹa tan ennebi Musa, eweyen arraw s Éhen wan ǎmud wa mǎqqeren dɣ Yerušelem éd ds seknin arraw i Émeli,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 hund awa yektaben dɣ eššeriƹa téndɣ n Émeli : « Ak ǎmahwar n éy, éd yemmeẓley i Émeli. »
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Yelzam asn aked éd egin takuté tas tganna eššeriƹa téndɣ : « Senatet tigerregerén méɣ senatet tidebrén meḍreynén. »
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Dɣ Yerušelem, illé ales iǧan isem Šimƹun. Ales wah yeẓẓal, yeksoḍ Messineɣ, yeqqal i wa hé yennejjin Israyil. Iwart Unfas Heddigen.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Yessilmedt Unfas Heddigen as wr éd yemmet ar s kundebat yeney Elmesiḥ wan Émeli.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Yosa éhen wan ǎmud yemhalt ss Unfas Heddigen. As in osen imerawen n Ƹisa eddéwen d arraw nsn baš éd has eǧin awa tganna eššeriƹa,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 yeṭṭef arraw dɣ ifassen ennét, yomel Yaḷḷah, yenna :
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 « Dimaɣ, É Émeli, tegéd awas tennéd, teddobéd éd teyyed akli ennek éd-t iba dɣ esselamet.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Édét dimaɣ eneyeɣ s téṭṭawénin elɣelas ennek,
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 wa tezwejjeded dat eddunya temda :
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 yǎmos taffawt ta key édt seknit i tawsitén n eddunya temda, elmejd n ellamet ennek Israyil. »
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Tis d mas n arraw ekunen fol awa yehéwelen fols.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Yekfén Šimƹun elbaraka ennét, ezzar yenna i Meryem, mas n Ƹisa : « Ekid arraw waɣ yesnefrent Yaḷḷah éd yumas eǧeḍel méɣ tébeddé n ǎddunet aggotnén dɣ ǎkal wan Israyil. Éd yumas ǎhamol n Yaḷḷah wa wr éd eɣbelen ǎddunet.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Éd-d yesegmeḍ awa effaren ǎddunet aggotnén dɣ ulawen nsn. Km, dédih Meryem, éd ham yumas tekmo mǎqqeret ham éd teggehet iman hund tǎkoba. »
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Tellé aked tennabit iyyet, isem ennét Anna, welt Fenuel, tin tawsit tan Aser. Enta tamos tamɣart weššeret. Dɣ temmeḍrit ennét, teddéw d ales iyyen essa iwetyan ɣas,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 ebat, teqqim wr teddéw, téwaḍ ettamet temerwén n ǎwetay d ekkoẓ. Wr teffil Éhen wan ǎmud, tǎmos taklit n Émeli ahel d éheḍ : timuhud, toẓam.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Téwǎḍ-in émér héndɣ, ezzar teqqim tamel Yaḷḷah. Tessewel fol arraw i ǎddunet emdan wi eqqelnén i enejji n Yerušelem ɣor Yaḷḷah.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 As esmenden imerawen win Ƹisa eššeɣlen nsn wis tenna eššeriƹa tan Émeli, eqqelen ǎkal n Jalila, dɣ taɣremt nsn tan Ennaṣira.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Yeqqim arraw idaggel, itiṣuhut. Ila elmiɣna teggét, teṭkart tǎhanint n Yaḷḷah.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ak ǎwetay, imerawen win Ƹisa takken ǎmud wan Ǎsuref -Tefaské tan elyehud- dɣ Yerušelem.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 As yekreh Ƹisa meraw iwetyan d essin, eddéwen ds hund awa tganna elƹada tan ǎmud.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 As yemmenda ǎmud, eglen eqqalen aɣrem nsn, beššan Ƹisa yeqqim dɣ Yerušelem, wr ss essénen imerawen ennét.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Aɣélen Ƹisa iha terǎkeft, eglen hund awén ahel iyyen imda. Ezzar egmeyen-t ɣor ǎddunet nsn d imidiwen nsn,
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 beššan wrt osen. Aqqelen Yerušelem egmayen-t.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 As okeyen keraḍ iheḍan, osen-t dɣ éhen wan ǎmud : yeqqim ǧer elmuƹlimin, yesiged asn, isastan tn.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 I has yeslen, éd yukan d teyette ennét d ejiwiben wi iteǧ.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 As-t eneyen imerawen ennét, eqqenen iɣefawen nsn, tenna has mas : « Arrawin, mafol haneɣ tegéd awén ? Nk d tik nermaɣ, neyyewen negmay key. »
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Yenna hasn : « Mafol tegmayem ahi ? Wr tessénem as yelzam ahi amhihi d eššeɣlen n ti ? »
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Wr egréhen awa hasn yenna.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Yeddew dsn s Ennaṣira. Isagad i awa has gannén. Mas teqqim texximmem awa igen, togaẓ-t dɣ ul ennét.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Isata Ƹisa dɣ elmiɣna d tébeddé d tǎhanint tan Yaḷḷah d tan ǎddunet.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.