Lucas 2

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dɣ waɣ ezzeman, yenna Elqaysar Aɣestes ilzam éd téḍanen ǎddunet win ikellan wi etiwezzaɣnén n Romaniten emdan.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Méḍan wéndɣ yezzaren, as yenta, Kirinyus yǎmos amɣar n Surya.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ǎddunet emdan ekkan éd etweséḍanen ak iyyen dɣ aɣrem ennét.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Aked Yusef, yefel Ennaṣira, dɣ ǎkal n Jalila, yekka Beytlaḥm, dɣ ǎkal n Yehudiya, déndɣ ad iwa ǎmǎnokal Dawud ; édét enta aheya n Dawud a yǎmos.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Yegla éd yessejel iman ennét, enta d ta has teggibellet Meryem, ta tessimrewet.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Émér héndɣ d-ellan dɣ Beytlaḥm, tiwit téweḍ.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Tekreh Meryem arraw ennét wa yezzaren, éy. Tesselsé tiksén, ezzar tessensé dɣ aɣlal wan éheré, édét abast illa édeg dɣ tǎɣǎhamt tan imegaren.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Dɣ ǎkal wéndɣ, ellant imǎḍanen ensanén déndɣ, eḍanen éheré nsn.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Yosén in ǎngelos n Émeli, yeɣley asn elmejd n Émeli yesimelewlew tn. Eknen tǎremméq.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Beššan yenna hasn ǎngelos : « Wr teksoḍem, ekidet, éwayeɣ awn-d isǎlan n elxér, hé egreẓnén hullan i ǎddunet emdan :
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Ahel waɣ dɣ aɣrem wan Dawud, yewawn ǎmaɣlas, enta Elmesiḥ d Émeli a yǎmos.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Éd hawen leɣteɣ ǎhamol, menék awa hé teǧim éd tezziyem : éd tasim arraw yelsa tiksén yensa dɣ aɣlal wan éheré. »
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ezzar hik, ǎmunen-d ǎngelosen wiyeḍ heḍnén eknanén ǎǧut, efalen-d aǧenna, tamelen Yaḷḷah, gannén :
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 « Elmejd n Yaḷḷah, dɣ iǧennawen win afella, esselamet fol ǎmǎḍal ɣor ǎddunet wi fol yeǧa sémɣar ennét ! »
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 As eglen ǎngelosen, eqqalen aǧenna, ennen imǎḍanen ǧérésn : « Endawtet éd nk Beytlaḥm : ilzem éd neney awa iǧen, awa haneɣ yenna Émeli. »
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ǎroreden in, as in éweḍen, eneyen Yusef d Meryem, d arraw yensa dɣ aɣlal wanǧam.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 As-t eneyen, essoɣelen i wi-t ellenén awa hasn yenna ǎngelos fol arraw wah.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 I hasn yeslen, éd yukan fol isǎlan wi taggen imǎḍanen.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Meryem tadih, tageẓ dɣ ul ennét awas tsal imda, taxemmamt.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ḍeffer awén, eqqelen imǎḍanen eššeɣlen nsn, essimɣeren Yaḷḷah, tamelent fol awa eneyen d awas eslen, édét awéndɣ a hasn yahéwelen.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Ahel wan ettam ḍeffer tiwit, yos-d émér wan eziyyen n arraw, yeǧa isem wan Ƹisa, isem was yenna ǎngelos dat esimrew n mas.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Ezzar as yokey ǎṭehher n Yusef d Meryem hund awa tganna eššeriƹa tan ennebi Musa, eweyen arraw s Éhen wan ǎmud wa mǎqqeren dɣ Yerušelem éd ds seknin arraw i Émeli,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 hund awa yektaben dɣ eššeriƹa téndɣ n Émeli : « Ak ǎmahwar n éy, éd yemmeẓley i Émeli. »
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Yelzam asn aked éd egin takuté tas tganna eššeriƹa téndɣ : « Senatet tigerregerén méɣ senatet tidebrén meḍreynén. »
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Dɣ Yerušelem, illé ales iǧan isem Šimƹun. Ales wah yeẓẓal, yeksoḍ Messineɣ, yeqqal i wa hé yennejjin Israyil. Iwart Unfas Heddigen.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Yessilmedt Unfas Heddigen as wr éd yemmet ar s kundebat yeney Elmesiḥ wan Émeli.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Yosa éhen wan ǎmud yemhalt ss Unfas Heddigen. As in osen imerawen n Ƹisa eddéwen d arraw nsn baš éd has eǧin awa tganna eššeriƹa,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 yeṭṭef arraw dɣ ifassen ennét, yomel Yaḷḷah, yenna :
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 « Dimaɣ, É Émeli, tegéd awas tennéd, teddobéd éd teyyed akli ennek éd-t iba dɣ esselamet.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Édét dimaɣ eneyeɣ s téṭṭawénin elɣelas ennek,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 wa tezwejjeded dat eddunya temda :
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 yǎmos taffawt ta key édt seknit i tawsitén n eddunya temda, elmejd n ellamet ennek Israyil. »
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Tis d mas n arraw ekunen fol awa yehéwelen fols.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Yekfén Šimƹun elbaraka ennét, ezzar yenna i Meryem, mas n Ƹisa : « Ekid arraw waɣ yesnefrent Yaḷḷah éd yumas eǧeḍel méɣ tébeddé n ǎddunet aggotnén dɣ ǎkal wan Israyil. Éd yumas ǎhamol n Yaḷḷah wa wr éd eɣbelen ǎddunet.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Éd-d yesegmeḍ awa effaren ǎddunet aggotnén dɣ ulawen nsn. Km, dédih Meryem, éd ham yumas tekmo mǎqqeret ham éd teggehet iman hund tǎkoba. »
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Tellé aked tennabit iyyet, isem ennét Anna, welt Fenuel, tin tawsit tan Aser. Enta tamos tamɣart weššeret. Dɣ temmeḍrit ennét, teddéw d ales iyyen essa iwetyan ɣas,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 ebat, teqqim wr teddéw, téwaḍ ettamet temerwén n ǎwetay d ekkoẓ. Wr teffil Éhen wan ǎmud, tǎmos taklit n Émeli ahel d éheḍ : timuhud, toẓam.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Téwǎḍ-in émér héndɣ, ezzar teqqim tamel Yaḷḷah. Tessewel fol arraw i ǎddunet emdan wi eqqelnén i enejji n Yerušelem ɣor Yaḷḷah.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 As esmenden imerawen win Ƹisa eššeɣlen nsn wis tenna eššeriƹa tan Émeli, eqqelen ǎkal n Jalila, dɣ taɣremt nsn tan Ennaṣira.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Yeqqim arraw idaggel, itiṣuhut. Ila elmiɣna teggét, teṭkart tǎhanint n Yaḷḷah.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ak ǎwetay, imerawen win Ƹisa takken ǎmud wan Ǎsuref -Tefaské tan elyehud- dɣ Yerušelem.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 As yekreh Ƹisa meraw iwetyan d essin, eddéwen ds hund awa tganna elƹada tan ǎmud.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 As yemmenda ǎmud, eglen eqqalen aɣrem nsn, beššan Ƹisa yeqqim dɣ Yerušelem, wr ss essénen imerawen ennét.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Aɣélen Ƹisa iha terǎkeft, eglen hund awén ahel iyyen imda. Ezzar egmeyen-t ɣor ǎddunet nsn d imidiwen nsn,
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 beššan wrt osen. Aqqelen Yerušelem egmayen-t.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 As okeyen keraḍ iheḍan, osen-t dɣ éhen wan ǎmud : yeqqim ǧer elmuƹlimin, yesiged asn, isastan tn.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 I has yeslen, éd yukan d teyette ennét d ejiwiben wi iteǧ.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 As-t eneyen imerawen ennét, eqqenen iɣefawen nsn, tenna has mas : « Arrawin, mafol haneɣ tegéd awén ? Nk d tik nermaɣ, neyyewen negmay key. »
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Yenna hasn : « Mafol tegmayem ahi ? Wr tessénem as yelzam ahi amhihi d eššeɣlen n ti ? »
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Wr egréhen awa hasn yenna.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Yeddew dsn s Ennaṣira. Isagad i awa has gannén. Mas teqqim texximmem awa igen, togaẓ-t dɣ ul ennét.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Isata Ƹisa dɣ elmiɣna d tébeddé d tǎhanint tan Yaḷḷah d tan ǎddunet.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.