Lucas 2

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dɣ waɣ ezzeman, yenna Elqaysar Aɣestes ilzam éd téḍanen ǎddunet win ikellan wi etiwezzaɣnén n Romaniten emdan.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Méḍan wéndɣ yezzaren, as yenta, Kirinyus yǎmos amɣar n Surya.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ǎddunet emdan ekkan éd etweséḍanen ak iyyen dɣ aɣrem ennét.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Aked Yusef, yefel Ennaṣira, dɣ ǎkal n Jalila, yekka Beytlaḥm, dɣ ǎkal n Yehudiya, déndɣ ad iwa ǎmǎnokal Dawud ; édét enta aheya n Dawud a yǎmos.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Yegla éd yessejel iman ennét, enta d ta has teggibellet Meryem, ta tessimrewet.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Émér héndɣ d-ellan dɣ Beytlaḥm, tiwit téweḍ.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Tekreh Meryem arraw ennét wa yezzaren, éy. Tesselsé tiksén, ezzar tessensé dɣ aɣlal wan éheré, édét abast illa édeg dɣ tǎɣǎhamt tan imegaren.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Dɣ ǎkal wéndɣ, ellant imǎḍanen ensanén déndɣ, eḍanen éheré nsn.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Yosén in ǎngelos n Émeli, yeɣley asn elmejd n Émeli yesimelewlew tn. Eknen tǎremméq.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Beššan yenna hasn ǎngelos : « Wr teksoḍem, ekidet, éwayeɣ awn-d isǎlan n elxér, hé egreẓnén hullan i ǎddunet emdan :
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Ahel waɣ dɣ aɣrem wan Dawud, yewawn ǎmaɣlas, enta Elmesiḥ d Émeli a yǎmos.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Éd hawen leɣteɣ ǎhamol, menék awa hé teǧim éd tezziyem : éd tasim arraw yelsa tiksén yensa dɣ aɣlal wan éheré. »
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ezzar hik, ǎmunen-d ǎngelosen wiyeḍ heḍnén eknanén ǎǧut, efalen-d aǧenna, tamelen Yaḷḷah, gannén :
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 « Elmejd n Yaḷḷah, dɣ iǧennawen win afella, esselamet fol ǎmǎḍal ɣor ǎddunet wi fol yeǧa sémɣar ennét ! »
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 As eglen ǎngelosen, eqqalen aǧenna, ennen imǎḍanen ǧérésn : « Endawtet éd nk Beytlaḥm : ilzem éd neney awa iǧen, awa haneɣ yenna Émeli. »
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ǎroreden in, as in éweḍen, eneyen Yusef d Meryem, d arraw yensa dɣ aɣlal wanǧam.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 As-t eneyen, essoɣelen i wi-t ellenén awa hasn yenna ǎngelos fol arraw wah.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 I hasn yeslen, éd yukan fol isǎlan wi taggen imǎḍanen.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Meryem tadih, tageẓ dɣ ul ennét awas tsal imda, taxemmamt.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ḍeffer awén, eqqelen imǎḍanen eššeɣlen nsn, essimɣeren Yaḷḷah, tamelent fol awa eneyen d awas eslen, édét awéndɣ a hasn yahéwelen.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Ahel wan ettam ḍeffer tiwit, yos-d émér wan eziyyen n arraw, yeǧa isem wan Ƹisa, isem was yenna ǎngelos dat esimrew n mas.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Ezzar as yokey ǎṭehher n Yusef d Meryem hund awa tganna eššeriƹa tan ennebi Musa, eweyen arraw s Éhen wan ǎmud wa mǎqqeren dɣ Yerušelem éd ds seknin arraw i Émeli,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 hund awa yektaben dɣ eššeriƹa téndɣ n Émeli : « Ak ǎmahwar n éy, éd yemmeẓley i Émeli. »
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Yelzam asn aked éd egin takuté tas tganna eššeriƹa téndɣ : « Senatet tigerregerén méɣ senatet tidebrén meḍreynén. »
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Dɣ Yerušelem, illé ales iǧan isem Šimƹun. Ales wah yeẓẓal, yeksoḍ Messineɣ, yeqqal i wa hé yennejjin Israyil. Iwart Unfas Heddigen.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Yessilmedt Unfas Heddigen as wr éd yemmet ar s kundebat yeney Elmesiḥ wan Émeli.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Yosa éhen wan ǎmud yemhalt ss Unfas Heddigen. As in osen imerawen n Ƹisa eddéwen d arraw nsn baš éd has eǧin awa tganna eššeriƹa,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 yeṭṭef arraw dɣ ifassen ennét, yomel Yaḷḷah, yenna :
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 « Dimaɣ, É Émeli, tegéd awas tennéd, teddobéd éd teyyed akli ennek éd-t iba dɣ esselamet.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Édét dimaɣ eneyeɣ s téṭṭawénin elɣelas ennek,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 wa tezwejjeded dat eddunya temda :
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 yǎmos taffawt ta key édt seknit i tawsitén n eddunya temda, elmejd n ellamet ennek Israyil. »
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Tis d mas n arraw ekunen fol awa yehéwelen fols.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Yekfén Šimƹun elbaraka ennét, ezzar yenna i Meryem, mas n Ƹisa : « Ekid arraw waɣ yesnefrent Yaḷḷah éd yumas eǧeḍel méɣ tébeddé n ǎddunet aggotnén dɣ ǎkal wan Israyil. Éd yumas ǎhamol n Yaḷḷah wa wr éd eɣbelen ǎddunet.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Éd-d yesegmeḍ awa effaren ǎddunet aggotnén dɣ ulawen nsn. Km, dédih Meryem, éd ham yumas tekmo mǎqqeret ham éd teggehet iman hund tǎkoba. »
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Tellé aked tennabit iyyet, isem ennét Anna, welt Fenuel, tin tawsit tan Aser. Enta tamos tamɣart weššeret. Dɣ temmeḍrit ennét, teddéw d ales iyyen essa iwetyan ɣas,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 ebat, teqqim wr teddéw, téwaḍ ettamet temerwén n ǎwetay d ekkoẓ. Wr teffil Éhen wan ǎmud, tǎmos taklit n Émeli ahel d éheḍ : timuhud, toẓam.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Téwǎḍ-in émér héndɣ, ezzar teqqim tamel Yaḷḷah. Tessewel fol arraw i ǎddunet emdan wi eqqelnén i enejji n Yerušelem ɣor Yaḷḷah.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 As esmenden imerawen win Ƹisa eššeɣlen nsn wis tenna eššeriƹa tan Émeli, eqqelen ǎkal n Jalila, dɣ taɣremt nsn tan Ennaṣira.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Yeqqim arraw idaggel, itiṣuhut. Ila elmiɣna teggét, teṭkart tǎhanint n Yaḷḷah.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ak ǎwetay, imerawen win Ƹisa takken ǎmud wan Ǎsuref -Tefaské tan elyehud- dɣ Yerušelem.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 As yekreh Ƹisa meraw iwetyan d essin, eddéwen ds hund awa tganna elƹada tan ǎmud.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 As yemmenda ǎmud, eglen eqqalen aɣrem nsn, beššan Ƹisa yeqqim dɣ Yerušelem, wr ss essénen imerawen ennét.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Aɣélen Ƹisa iha terǎkeft, eglen hund awén ahel iyyen imda. Ezzar egmeyen-t ɣor ǎddunet nsn d imidiwen nsn,
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 beššan wrt osen. Aqqelen Yerušelem egmayen-t.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 As okeyen keraḍ iheḍan, osen-t dɣ éhen wan ǎmud : yeqqim ǧer elmuƹlimin, yesiged asn, isastan tn.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 I has yeslen, éd yukan d teyette ennét d ejiwiben wi iteǧ.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 As-t eneyen imerawen ennét, eqqenen iɣefawen nsn, tenna has mas : « Arrawin, mafol haneɣ tegéd awén ? Nk d tik nermaɣ, neyyewen negmay key. »
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Yenna hasn : « Mafol tegmayem ahi ? Wr tessénem as yelzam ahi amhihi d eššeɣlen n ti ? »
49 Ele respondeu:
50 Wr egréhen awa hasn yenna.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Yeddew dsn s Ennaṣira. Isagad i awa has gannén. Mas teqqim texximmem awa igen, togaẓ-t dɣ ul ennét.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Isata Ƹisa dɣ elmiɣna d tébeddé d tǎhanint tan Yaḷḷah d tan ǎddunet.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.