Lucas 23
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NVT
1 Tenker ejjemƹiya temda, éweyen Ƹisa dat Bilaṭes.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Eqqimen saḍlament gannén : « Nosa ales waɣ yegmay éd isexrek ǎddunet nnɣ, yera aked éd tn iseǧmeḍ ǎbǎreqqa n Elqaysar : iganna sn wr has reẓẓemen tiwsé, iganna aked in yǎmos Elmesiḥ wan ǎmenokal. »
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Yessestent Bilaṭes : « Tǎmosed ǎmenokal n Elyehud ? » Yenna has Ƹisa : « Tennéd tn iman ennek. »
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Yenna Bilaṭes dédih i imerubay wi mǎqqornén d ǎddunet : « Wr henneyeɣ eddelil wl iyyen a fol ewweddebeɣ ales waɣ. »
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ennen as arwǎh : « Yegmay éd isewweǧ i ǎddunet ettowra, isaɣra dɣ Yehudiya temda, yessenta dɣ Jalila ar déɣ. »
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 As yesla Bilaṭes awén, yessesten : « Ales waɣ in Jalila ? »
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 As yelmed in Ƹisa yefal-d ǎkal wa dɣ yeḥkam Hérodes, yesséweyas-t, édét iha Yerušelem iheḍan windɣ.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Yekna Hérodes tǎdewit hullan as yeney Ƹisa. Edét yeslas, yeɣhal édt yeney a ilan a yeǧǧén, yera éd yeney Ƹisa itaǧǧen tikunén.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Yeǧas isestanen ǎǧǧotnén ad iǧa a yeggén beššan wr has yenné Ƹisa heret.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Imerubay wi meqqornén d elƹulama wi kettebnén ebdaden deh saḍlament s eṣṣahet.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Elkent Hérodes d jonditen ennét, eṭsen ds, esselsent aselso yeknan tihusay ezzar errent ɣor Bilaṭes.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Dɣ waɣ ahel ǎqqelen Bilaṭes d Hérodes imidiwen, fol enǧom ǎmosen ihenǧa.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Yesdew Bilaṭes imerubay wi meqqornén d imɣaren n ǎkal d ǎddunet emdan,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 yenna hasn : « Téweyem ahid ales waɣ, tǧanném yessexrek ǎddunet. Essesteneɣt datwn, tesséḍlememt beššan wr enéyeɣ eddelil wl iyyen a fol ewweddebeɣ ales waɣ.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Aked Hérodes wrt yosé yeḍlam, yerra nɣt-id. Dedih, ales waɣ wr yeǧé heret yeniheggen d tǎmettant.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Adih éd-t ewweddebeɣ ezzar éd-t eyyeɣ. »
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 [Ak ǎmud n Ǎsuref -Tefaské n Elyehud-, yewar Bilaṭes éd-d hasn iseǧmeḍ ales iyyen dɣ tǎkormut].
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Esiɣeren as emdan, gannén : « Ekf ales waɣ tǎmettant ! Segmeḍ anɣ-d Barabbas ! »
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barabbas iha tǎkormut fol in iǧa iman d yessinker ettowra dɣ aɣrem.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Bilaṭes yera éd iseǧmeḍ Ƹisa, yesséwel asn daɣ.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Beššan esiɣerén as : « Tǎmettant fol tǎgettewt ! Tǎmettant fol tǎgettewt ! »
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Yesséwel Bilaṭes s émér wan keraḍ, yenna : « Ma yeɣhed ? Wr enéyeɣ eddelil wl iyyen st esséweyeɣ s tǎmettant. Éd-t ewweddebeɣ ezzar éd-t eyyeɣ. »
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Beššan esiɣerén in eran éd yewer Ƹisa tǎgettewt. Tǎɣerit nsn teṣṣohet.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Yerḍa sn Bilaṭes, yoyya sn awa eran.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Yessegmeḍ tǎkormut ales was as ennen, wa iǧan iman yessinker ettowra. Yoyya sn Ƹisa éd ss eǧin awa eren.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 A yekka éwayen Ƹisa emheyyén d Simƹun, ales iyyen n Qeyrawan, yefal-d iferǧan. Ermesent, eswerent tǎgettewt baš éd tt yeway ḍeffer Ƹisa.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Ǎddunet eknanén ǎǧut elkamen as, aked téḍéḍén ǎǧǧotnén esilefnén dɣ érét ennét.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Yesweḍin dsnt Ƹisa yenna : « Eššét Yerušelem, wr teslefmet foli ! Selefmet fol iman nekmet d meddankmet !
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Édét yéweḍ émér wa fol éd yehawel :-Tengeḍ i timeǧǧuǧra, tengeḍ i tisattén ti wrn éréw, tengeḍ i ifefan wi wrn essenkes !-
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Adih éd ennin ǎddunet i tidreɣén : -Oḍumet folnɣ !- Méɣ i iménḍeḍen : -Efferet anɣ-
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 édét kud taǧǧem awaɣ i isǎɣéren ebdagnén, ma hé yegrewen wi eqqornén ? »
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Eméweyen-d essin erk aytadem eddéwen d Ƹisa s tǎmettant.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 As éweḍen édeg was itahawal « Ǎkerkor", ezzogehen jonditen dɣ ifassen n Ƹisa d éḍaren ennét teẓoli t-teṭṭafet fol tǎgettewt. Eǧen awén aked i erk aytadem winǧam, iyyen fol aɣil ennét wa heḍen fol tehalǧé.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Yenna Ƹisa : « Abba, sorf asn, édét wr essénen awa taggen. » Ǎẓunen iselsa ennét ǧérésn s iseɣéren.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Ǎddunet eqqimen ekyaden. Imɣaren n Elyehud eqqimen ḍazzen ds, gannén : « Yennejja ǎddunet wiyeḍ heḍnén, yennejjét iman ennét kud enta as Elmesiḥ, wa yesnefren Yaḷḷah ! »
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Ḍazzen ds aked jonditen, osent-in, eẓẓoheẓen as elxel,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 ennen as : « Kud key ǎmenokal n elyehud a tǎmosed, nej iman ennek ! »
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Dennegs, yektab [s elyunaniya, ellatiniya d elƹibraniya]: « Awaɣ ǎmenokal n Elyehud. »
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Iyyen dɣ erk aytadem iwaren tǎgettewt ennét, yessebé yenna : « Wr tǎmosed Elmesiḥ key ? Nej iman ennek d tennejed anɣ ! »
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Beššan yeɣtelt wa heḍen : « Wr teksoḍed Yaḷḷah key wa ds yoheren tanaṭ ?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Eššeriɣa ta nnɣ teẓẓal, nenihegga ds édét neɣhad heret, beššan enta ula yeɣhed. »
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ezzar yenna : « Ƹisa, teqqimed tkuttud ahi as-d tosed teminakeled. »
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Yenna has Ƹisa : « Éd hak tn enneɣ, édét tidet, ahel waɣ éd dɣi tidawed s eljennet. »
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 As itag awéndɣ ihwer teǧa terut, elsenet tihay ǎrori n ǎkal imda ar deroɣ tewer tézzar.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Tettunkel tǎfuk, tenxer teǧǎfayt ta huheret n Éhen wa Heddigen dɣ ǧéréǧéré.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Yesɣeret Ƹisa, yenna : « Abba, eǧéɣ imanin ǧer ifassen ennek. » As yenna awén efelent iman.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 As yeney elqebtan n errumaniten awén, yomel Yaḷḷah ezzar yenna : « Wrt iǧméḍ eššek, ales waɣ i yolaɣen ! »
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Emdan ǎddunet wi hin osenen éd eynin awa hé yeǧin, as eneyen awa iǧen, eglen eggaten idmaren nsn.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Imidiwen n Ƹisa emdan, d téḍéḍén ti ds eddéwnén mn Jalila, emalen dɣ igeg baš éd hanneyen awa itaggen.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Yellé ales iyyen igan isem Yusef. Ales yolaɣen, yeẓẓalen. Yǎmos iyyen dɣ imɣaren win elmejles wa mǎqqeren,
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 beššan enta wr yerḍé fol tinaḍén n wi heḍnén ula fol iǧiten nsn. Yefal-d aɣrem wan Erramata, ihan ǎkal n elyehud, yeqqal i Elmelek n Yaḷḷah.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Yosa Bilaṭes, yegmey ds tafekka tan Ƹisa.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Yesres-t id, yesseɣley as téfit, yeǧé dɣ teɣaɣit eɣahen ǎddunet eknan ds aẓekka, édeg wa dɣ wrt imél animér wl iyyen.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Awén ahel n ǎzewwejjed, deroɣ éheḍ n essebet, ahel n tesonfat.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Téḍéḍén ti-d eddéwnén d Ƹisa mn Jalila, elkemnet i Yusef, ekyednet aẓekka tassennet taɣera ta tega tafekka ennét tensa.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Ezzar eqqelnet aɣrem éd ekninet elɣeṭren d ihewayen wi hé eginet fol tafekka ennét. Ahel n essebet wr eknénet ula enḍerren, essunfenet édét awéndɣ a tenna eššeriƹa.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.