Lucas 23
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NAA
1 Tenker ejjemƹiya temda, éweyen Ƹisa dat Bilaṭes.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Eqqimen saḍlament gannén : « Nosa ales waɣ yegmay éd isexrek ǎddunet nnɣ, yera aked éd tn iseǧmeḍ ǎbǎreqqa n Elqaysar : iganna sn wr has reẓẓemen tiwsé, iganna aked in yǎmos Elmesiḥ wan ǎmenokal. »
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Yessestent Bilaṭes : « Tǎmosed ǎmenokal n Elyehud ? » Yenna has Ƹisa : « Tennéd tn iman ennek. »
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Yenna Bilaṭes dédih i imerubay wi mǎqqornén d ǎddunet : « Wr henneyeɣ eddelil wl iyyen a fol ewweddebeɣ ales waɣ. »
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ennen as arwǎh : « Yegmay éd isewweǧ i ǎddunet ettowra, isaɣra dɣ Yehudiya temda, yessenta dɣ Jalila ar déɣ. »
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 As yesla Bilaṭes awén, yessesten : « Ales waɣ in Jalila ? »
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 As yelmed in Ƹisa yefal-d ǎkal wa dɣ yeḥkam Hérodes, yesséweyas-t, édét iha Yerušelem iheḍan windɣ.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Yekna Hérodes tǎdewit hullan as yeney Ƹisa. Edét yeslas, yeɣhal édt yeney a ilan a yeǧǧén, yera éd yeney Ƹisa itaǧǧen tikunén.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Yeǧas isestanen ǎǧǧotnén ad iǧa a yeggén beššan wr has yenné Ƹisa heret.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Imerubay wi meqqornén d elƹulama wi kettebnén ebdaden deh saḍlament s eṣṣahet.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Elkent Hérodes d jonditen ennét, eṭsen ds, esselsent aselso yeknan tihusay ezzar errent ɣor Bilaṭes.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Dɣ waɣ ahel ǎqqelen Bilaṭes d Hérodes imidiwen, fol enǧom ǎmosen ihenǧa.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Yesdew Bilaṭes imerubay wi meqqornén d imɣaren n ǎkal d ǎddunet emdan,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 yenna hasn : « Téweyem ahid ales waɣ, tǧanném yessexrek ǎddunet. Essesteneɣt datwn, tesséḍlememt beššan wr enéyeɣ eddelil wl iyyen a fol ewweddebeɣ ales waɣ.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Aked Hérodes wrt yosé yeḍlam, yerra nɣt-id. Dedih, ales waɣ wr yeǧé heret yeniheggen d tǎmettant.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Adih éd-t ewweddebeɣ ezzar éd-t eyyeɣ. »
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 [Ak ǎmud n Ǎsuref -Tefaské n Elyehud-, yewar Bilaṭes éd-d hasn iseǧmeḍ ales iyyen dɣ tǎkormut].
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Esiɣeren as emdan, gannén : « Ekf ales waɣ tǎmettant ! Segmeḍ anɣ-d Barabbas ! »
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barabbas iha tǎkormut fol in iǧa iman d yessinker ettowra dɣ aɣrem.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Bilaṭes yera éd iseǧmeḍ Ƹisa, yesséwel asn daɣ.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Beššan esiɣerén as : « Tǎmettant fol tǎgettewt ! Tǎmettant fol tǎgettewt ! »
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Yesséwel Bilaṭes s émér wan keraḍ, yenna : « Ma yeɣhed ? Wr enéyeɣ eddelil wl iyyen st esséweyeɣ s tǎmettant. Éd-t ewweddebeɣ ezzar éd-t eyyeɣ. »
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Beššan esiɣerén in eran éd yewer Ƹisa tǎgettewt. Tǎɣerit nsn teṣṣohet.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Yerḍa sn Bilaṭes, yoyya sn awa eran.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Yessegmeḍ tǎkormut ales was as ennen, wa iǧan iman yessinker ettowra. Yoyya sn Ƹisa éd ss eǧin awa eren.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 A yekka éwayen Ƹisa emheyyén d Simƹun, ales iyyen n Qeyrawan, yefal-d iferǧan. Ermesent, eswerent tǎgettewt baš éd tt yeway ḍeffer Ƹisa.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ǎddunet eknanén ǎǧut elkamen as, aked téḍéḍén ǎǧǧotnén esilefnén dɣ érét ennét.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesweḍin dsnt Ƹisa yenna : « Eššét Yerušelem, wr teslefmet foli ! Selefmet fol iman nekmet d meddankmet !
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Édét yéweḍ émér wa fol éd yehawel :-Tengeḍ i timeǧǧuǧra, tengeḍ i tisattén ti wrn éréw, tengeḍ i ifefan wi wrn essenkes !-
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Adih éd ennin ǎddunet i tidreɣén : -Oḍumet folnɣ !- Méɣ i iménḍeḍen : -Efferet anɣ-
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 édét kud taǧǧem awaɣ i isǎɣéren ebdagnén, ma hé yegrewen wi eqqornén ? »
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Eméweyen-d essin erk aytadem eddéwen d Ƹisa s tǎmettant.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 As éweḍen édeg was itahawal « Ǎkerkor", ezzogehen jonditen dɣ ifassen n Ƹisa d éḍaren ennét teẓoli t-teṭṭafet fol tǎgettewt. Eǧen awén aked i erk aytadem winǧam, iyyen fol aɣil ennét wa heḍen fol tehalǧé.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Yenna Ƹisa : « Abba, sorf asn, édét wr essénen awa taggen. » Ǎẓunen iselsa ennét ǧérésn s iseɣéren.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Ǎddunet eqqimen ekyaden. Imɣaren n Elyehud eqqimen ḍazzen ds, gannén : « Yennejja ǎddunet wiyeḍ heḍnén, yennejjét iman ennét kud enta as Elmesiḥ, wa yesnefren Yaḷḷah ! »
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ḍazzen ds aked jonditen, osent-in, eẓẓoheẓen as elxel,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ennen as : « Kud key ǎmenokal n elyehud a tǎmosed, nej iman ennek ! »
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Dennegs, yektab [s elyunaniya, ellatiniya d elƹibraniya]: « Awaɣ ǎmenokal n Elyehud. »
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Iyyen dɣ erk aytadem iwaren tǎgettewt ennét, yessebé yenna : « Wr tǎmosed Elmesiḥ key ? Nej iman ennek d tennejed anɣ ! »
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Beššan yeɣtelt wa heḍen : « Wr teksoḍed Yaḷḷah key wa ds yoheren tanaṭ ?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Eššeriɣa ta nnɣ teẓẓal, nenihegga ds édét neɣhad heret, beššan enta ula yeɣhed. »
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Ezzar yenna : « Ƹisa, teqqimed tkuttud ahi as-d tosed teminakeled. »
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Yenna has Ƹisa : « Éd hak tn enneɣ, édét tidet, ahel waɣ éd dɣi tidawed s eljennet. »
43 Jesus lhe respondeu:
44 As itag awéndɣ ihwer teǧa terut, elsenet tihay ǎrori n ǎkal imda ar deroɣ tewer tézzar.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Tettunkel tǎfuk, tenxer teǧǎfayt ta huheret n Éhen wa Heddigen dɣ ǧéréǧéré.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Yesɣeret Ƹisa, yenna : « Abba, eǧéɣ imanin ǧer ifassen ennek. » As yenna awén efelent iman.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 As yeney elqebtan n errumaniten awén, yomel Yaḷḷah ezzar yenna : « Wrt iǧméḍ eššek, ales waɣ i yolaɣen ! »
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Emdan ǎddunet wi hin osenen éd eynin awa hé yeǧin, as eneyen awa iǧen, eglen eggaten idmaren nsn.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Imidiwen n Ƹisa emdan, d téḍéḍén ti ds eddéwnén mn Jalila, emalen dɣ igeg baš éd hanneyen awa itaggen.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Yellé ales iyyen igan isem Yusef. Ales yolaɣen, yeẓẓalen. Yǎmos iyyen dɣ imɣaren win elmejles wa mǎqqeren,
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 beššan enta wr yerḍé fol tinaḍén n wi heḍnén ula fol iǧiten nsn. Yefal-d aɣrem wan Erramata, ihan ǎkal n elyehud, yeqqal i Elmelek n Yaḷḷah.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Yosa Bilaṭes, yegmey ds tafekka tan Ƹisa.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Yesres-t id, yesseɣley as téfit, yeǧé dɣ teɣaɣit eɣahen ǎddunet eknan ds aẓekka, édeg wa dɣ wrt imél animér wl iyyen.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Awén ahel n ǎzewwejjed, deroɣ éheḍ n essebet, ahel n tesonfat.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Téḍéḍén ti-d eddéwnén d Ƹisa mn Jalila, elkemnet i Yusef, ekyednet aẓekka tassennet taɣera ta tega tafekka ennét tensa.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Ezzar eqqelnet aɣrem éd ekninet elɣeṭren d ihewayen wi hé eginet fol tafekka ennét. Ahel n essebet wr eknénet ula enḍerren, essunfenet édét awéndɣ a tenna eššeriƹa.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.