Lucas 23

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tenker ejjemƹiya temda, éweyen Ƹisa dat Bilaṭes.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Eqqimen saḍlament gannén : « Nosa ales waɣ yegmay éd isexrek ǎddunet nnɣ, yera aked éd tn iseǧmeḍ ǎbǎreqqa n Elqaysar : iganna sn wr has reẓẓemen tiwsé, iganna aked in yǎmos Elmesiḥ wan ǎmenokal. »
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Yessestent Bilaṭes : « Tǎmosed ǎmenokal n Elyehud ? » Yenna has Ƹisa : « Tennéd tn iman ennek. »
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Yenna Bilaṭes dédih i imerubay wi mǎqqornén d ǎddunet : « Wr henneyeɣ eddelil wl iyyen a fol ewweddebeɣ ales waɣ. »
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Ennen as arwǎh : « Yegmay éd isewweǧ i ǎddunet ettowra, isaɣra dɣ Yehudiya temda, yessenta dɣ Jalila ar déɣ. »
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 As yesla Bilaṭes awén, yessesten : « Ales waɣ in Jalila ? »
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 As yelmed in Ƹisa yefal-d ǎkal wa dɣ yeḥkam Hérodes, yesséweyas-t, édét iha Yerušelem iheḍan windɣ.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Yekna Hérodes tǎdewit hullan as yeney Ƹisa. Edét yeslas, yeɣhal édt yeney a ilan a yeǧǧén, yera éd yeney Ƹisa itaǧǧen tikunén.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Yeǧas isestanen ǎǧǧotnén ad iǧa a yeggén beššan wr has yenné Ƹisa heret.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Imerubay wi meqqornén d elƹulama wi kettebnén ebdaden deh saḍlament s eṣṣahet.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Elkent Hérodes d jonditen ennét, eṭsen ds, esselsent aselso yeknan tihusay ezzar errent ɣor Bilaṭes.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Dɣ waɣ ahel ǎqqelen Bilaṭes d Hérodes imidiwen, fol enǧom ǎmosen ihenǧa.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Yesdew Bilaṭes imerubay wi meqqornén d imɣaren n ǎkal d ǎddunet emdan,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 yenna hasn : « Téweyem ahid ales waɣ, tǧanném yessexrek ǎddunet. Essesteneɣt datwn, tesséḍlememt beššan wr enéyeɣ eddelil wl iyyen a fol ewweddebeɣ ales waɣ.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Aked Hérodes wrt yosé yeḍlam, yerra nɣt-id. Dedih, ales waɣ wr yeǧé heret yeniheggen d tǎmettant.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Adih éd-t ewweddebeɣ ezzar éd-t eyyeɣ. »
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 [Ak ǎmud n Ǎsuref -Tefaské n Elyehud-, yewar Bilaṭes éd-d hasn iseǧmeḍ ales iyyen dɣ tǎkormut].
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Esiɣeren as emdan, gannén : « Ekf ales waɣ tǎmettant ! Segmeḍ anɣ-d Barabbas ! »
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabbas iha tǎkormut fol in iǧa iman d yessinker ettowra dɣ aɣrem.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Bilaṭes yera éd iseǧmeḍ Ƹisa, yesséwel asn daɣ.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Beššan esiɣerén as : « Tǎmettant fol tǎgettewt ! Tǎmettant fol tǎgettewt ! »
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Yesséwel Bilaṭes s émér wan keraḍ, yenna : « Ma yeɣhed ? Wr enéyeɣ eddelil wl iyyen st esséweyeɣ s tǎmettant. Éd-t ewweddebeɣ ezzar éd-t eyyeɣ. »
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Beššan esiɣerén in eran éd yewer Ƹisa tǎgettewt. Tǎɣerit nsn teṣṣohet.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Yerḍa sn Bilaṭes, yoyya sn awa eran.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Yessegmeḍ tǎkormut ales was as ennen, wa iǧan iman yessinker ettowra. Yoyya sn Ƹisa éd ss eǧin awa eren.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 A yekka éwayen Ƹisa emheyyén d Simƹun, ales iyyen n Qeyrawan, yefal-d iferǧan. Ermesent, eswerent tǎgettewt baš éd tt yeway ḍeffer Ƹisa.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ǎddunet eknanén ǎǧut elkamen as, aked téḍéḍén ǎǧǧotnén esilefnén dɣ érét ennét.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Yesweḍin dsnt Ƹisa yenna : « Eššét Yerušelem, wr teslefmet foli ! Selefmet fol iman nekmet d meddankmet !
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Édét yéweḍ émér wa fol éd yehawel :-Tengeḍ i timeǧǧuǧra, tengeḍ i tisattén ti wrn éréw, tengeḍ i ifefan wi wrn essenkes !-
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Adih éd ennin ǎddunet i tidreɣén : -Oḍumet folnɣ !- Méɣ i iménḍeḍen : -Efferet anɣ-
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 édét kud taǧǧem awaɣ i isǎɣéren ebdagnén, ma hé yegrewen wi eqqornén ? »
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Eméweyen-d essin erk aytadem eddéwen d Ƹisa s tǎmettant.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 As éweḍen édeg was itahawal « Ǎkerkor", ezzogehen jonditen dɣ ifassen n Ƹisa d éḍaren ennét teẓoli t-teṭṭafet fol tǎgettewt. Eǧen awén aked i erk aytadem winǧam, iyyen fol aɣil ennét wa heḍen fol tehalǧé.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yenna Ƹisa : « Abba, sorf asn, édét wr essénen awa taggen. » Ǎẓunen iselsa ennét ǧérésn s iseɣéren.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Ǎddunet eqqimen ekyaden. Imɣaren n Elyehud eqqimen ḍazzen ds, gannén : « Yennejja ǎddunet wiyeḍ heḍnén, yennejjét iman ennét kud enta as Elmesiḥ, wa yesnefren Yaḷḷah ! »
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ḍazzen ds aked jonditen, osent-in, eẓẓoheẓen as elxel,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 ennen as : « Kud key ǎmenokal n elyehud a tǎmosed, nej iman ennek ! »
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Dennegs, yektab [s elyunaniya, ellatiniya d elƹibraniya]: « Awaɣ ǎmenokal n Elyehud. »
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Iyyen dɣ erk aytadem iwaren tǎgettewt ennét, yessebé yenna : « Wr tǎmosed Elmesiḥ key ? Nej iman ennek d tennejed anɣ ! »
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Beššan yeɣtelt wa heḍen : « Wr teksoḍed Yaḷḷah key wa ds yoheren tanaṭ ?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Eššeriɣa ta nnɣ teẓẓal, nenihegga ds édét neɣhad heret, beššan enta ula yeɣhed. »
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ezzar yenna : « Ƹisa, teqqimed tkuttud ahi as-d tosed teminakeled. »
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yenna has Ƹisa : « Éd hak tn enneɣ, édét tidet, ahel waɣ éd dɣi tidawed s eljennet. »
43 Jesus respondeu:
44 As itag awéndɣ ihwer teǧa terut, elsenet tihay ǎrori n ǎkal imda ar deroɣ tewer tézzar.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Tettunkel tǎfuk, tenxer teǧǎfayt ta huheret n Éhen wa Heddigen dɣ ǧéréǧéré.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Yesɣeret Ƹisa, yenna : « Abba, eǧéɣ imanin ǧer ifassen ennek. » As yenna awén efelent iman.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 As yeney elqebtan n errumaniten awén, yomel Yaḷḷah ezzar yenna : « Wrt iǧméḍ eššek, ales waɣ i yolaɣen ! »
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Emdan ǎddunet wi hin osenen éd eynin awa hé yeǧin, as eneyen awa iǧen, eglen eggaten idmaren nsn.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Imidiwen n Ƹisa emdan, d téḍéḍén ti ds eddéwnén mn Jalila, emalen dɣ igeg baš éd hanneyen awa itaggen.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Yellé ales iyyen igan isem Yusef. Ales yolaɣen, yeẓẓalen. Yǎmos iyyen dɣ imɣaren win elmejles wa mǎqqeren,
50 — ausente —
51 beššan enta wr yerḍé fol tinaḍén n wi heḍnén ula fol iǧiten nsn. Yefal-d aɣrem wan Erramata, ihan ǎkal n elyehud, yeqqal i Elmelek n Yaḷḷah.
51 — ausente —
52 Yosa Bilaṭes, yegmey ds tafekka tan Ƹisa.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Yesres-t id, yesseɣley as téfit, yeǧé dɣ teɣaɣit eɣahen ǎddunet eknan ds aẓekka, édeg wa dɣ wrt imél animér wl iyyen.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Awén ahel n ǎzewwejjed, deroɣ éheḍ n essebet, ahel n tesonfat.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Téḍéḍén ti-d eddéwnén d Ƹisa mn Jalila, elkemnet i Yusef, ekyednet aẓekka tassennet taɣera ta tega tafekka ennét tensa.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ezzar eqqelnet aɣrem éd ekninet elɣeṭren d ihewayen wi hé eginet fol tafekka ennét. Ahel n essebet wr eknénet ula enḍerren, essunfenet édét awéndɣ a tenna eššeriƹa.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.