Lucas 23
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ARA
1 Tenker ejjemƹiya temda, éweyen Ƹisa dat Bilaṭes.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Eqqimen saḍlament gannén : « Nosa ales waɣ yegmay éd isexrek ǎddunet nnɣ, yera aked éd tn iseǧmeḍ ǎbǎreqqa n Elqaysar : iganna sn wr has reẓẓemen tiwsé, iganna aked in yǎmos Elmesiḥ wan ǎmenokal. »
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Yessestent Bilaṭes : « Tǎmosed ǎmenokal n Elyehud ? » Yenna has Ƹisa : « Tennéd tn iman ennek. »
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Yenna Bilaṭes dédih i imerubay wi mǎqqornén d ǎddunet : « Wr henneyeɣ eddelil wl iyyen a fol ewweddebeɣ ales waɣ. »
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Ennen as arwǎh : « Yegmay éd isewweǧ i ǎddunet ettowra, isaɣra dɣ Yehudiya temda, yessenta dɣ Jalila ar déɣ. »
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 As yesla Bilaṭes awén, yessesten : « Ales waɣ in Jalila ? »
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 As yelmed in Ƹisa yefal-d ǎkal wa dɣ yeḥkam Hérodes, yesséweyas-t, édét iha Yerušelem iheḍan windɣ.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Yekna Hérodes tǎdewit hullan as yeney Ƹisa. Edét yeslas, yeɣhal édt yeney a ilan a yeǧǧén, yera éd yeney Ƹisa itaǧǧen tikunén.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Yeǧas isestanen ǎǧǧotnén ad iǧa a yeggén beššan wr has yenné Ƹisa heret.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Imerubay wi meqqornén d elƹulama wi kettebnén ebdaden deh saḍlament s eṣṣahet.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Elkent Hérodes d jonditen ennét, eṭsen ds, esselsent aselso yeknan tihusay ezzar errent ɣor Bilaṭes.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Dɣ waɣ ahel ǎqqelen Bilaṭes d Hérodes imidiwen, fol enǧom ǎmosen ihenǧa.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Yesdew Bilaṭes imerubay wi meqqornén d imɣaren n ǎkal d ǎddunet emdan,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 yenna hasn : « Téweyem ahid ales waɣ, tǧanném yessexrek ǎddunet. Essesteneɣt datwn, tesséḍlememt beššan wr enéyeɣ eddelil wl iyyen a fol ewweddebeɣ ales waɣ.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Aked Hérodes wrt yosé yeḍlam, yerra nɣt-id. Dedih, ales waɣ wr yeǧé heret yeniheggen d tǎmettant.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Adih éd-t ewweddebeɣ ezzar éd-t eyyeɣ. »
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 [Ak ǎmud n Ǎsuref -Tefaské n Elyehud-, yewar Bilaṭes éd-d hasn iseǧmeḍ ales iyyen dɣ tǎkormut].
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Esiɣeren as emdan, gannén : « Ekf ales waɣ tǎmettant ! Segmeḍ anɣ-d Barabbas ! »
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barabbas iha tǎkormut fol in iǧa iman d yessinker ettowra dɣ aɣrem.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Bilaṭes yera éd iseǧmeḍ Ƹisa, yesséwel asn daɣ.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Beššan esiɣerén as : « Tǎmettant fol tǎgettewt ! Tǎmettant fol tǎgettewt ! »
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Yesséwel Bilaṭes s émér wan keraḍ, yenna : « Ma yeɣhed ? Wr enéyeɣ eddelil wl iyyen st esséweyeɣ s tǎmettant. Éd-t ewweddebeɣ ezzar éd-t eyyeɣ. »
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Beššan esiɣerén in eran éd yewer Ƹisa tǎgettewt. Tǎɣerit nsn teṣṣohet.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Yerḍa sn Bilaṭes, yoyya sn awa eran.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Yessegmeḍ tǎkormut ales was as ennen, wa iǧan iman yessinker ettowra. Yoyya sn Ƹisa éd ss eǧin awa eren.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 A yekka éwayen Ƹisa emheyyén d Simƹun, ales iyyen n Qeyrawan, yefal-d iferǧan. Ermesent, eswerent tǎgettewt baš éd tt yeway ḍeffer Ƹisa.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ǎddunet eknanén ǎǧut elkamen as, aked téḍéḍén ǎǧǧotnén esilefnén dɣ érét ennét.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesweḍin dsnt Ƹisa yenna : « Eššét Yerušelem, wr teslefmet foli ! Selefmet fol iman nekmet d meddankmet !
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Édét yéweḍ émér wa fol éd yehawel :-Tengeḍ i timeǧǧuǧra, tengeḍ i tisattén ti wrn éréw, tengeḍ i ifefan wi wrn essenkes !-
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Adih éd ennin ǎddunet i tidreɣén : -Oḍumet folnɣ !- Méɣ i iménḍeḍen : -Efferet anɣ-
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 édét kud taǧǧem awaɣ i isǎɣéren ebdagnén, ma hé yegrewen wi eqqornén ? »
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Eméweyen-d essin erk aytadem eddéwen d Ƹisa s tǎmettant.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 As éweḍen édeg was itahawal « Ǎkerkor", ezzogehen jonditen dɣ ifassen n Ƹisa d éḍaren ennét teẓoli t-teṭṭafet fol tǎgettewt. Eǧen awén aked i erk aytadem winǧam, iyyen fol aɣil ennét wa heḍen fol tehalǧé.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Yenna Ƹisa : « Abba, sorf asn, édét wr essénen awa taggen. » Ǎẓunen iselsa ennét ǧérésn s iseɣéren.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Ǎddunet eqqimen ekyaden. Imɣaren n Elyehud eqqimen ḍazzen ds, gannén : « Yennejja ǎddunet wiyeḍ heḍnén, yennejjét iman ennét kud enta as Elmesiḥ, wa yesnefren Yaḷḷah ! »
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ḍazzen ds aked jonditen, osent-in, eẓẓoheẓen as elxel,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ennen as : « Kud key ǎmenokal n elyehud a tǎmosed, nej iman ennek ! »
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Dennegs, yektab [s elyunaniya, ellatiniya d elƹibraniya]: « Awaɣ ǎmenokal n Elyehud. »
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Iyyen dɣ erk aytadem iwaren tǎgettewt ennét, yessebé yenna : « Wr tǎmosed Elmesiḥ key ? Nej iman ennek d tennejed anɣ ! »
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Beššan yeɣtelt wa heḍen : « Wr teksoḍed Yaḷḷah key wa ds yoheren tanaṭ ?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Eššeriɣa ta nnɣ teẓẓal, nenihegga ds édét neɣhad heret, beššan enta ula yeɣhed. »
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ezzar yenna : « Ƹisa, teqqimed tkuttud ahi as-d tosed teminakeled. »
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Yenna has Ƹisa : « Éd hak tn enneɣ, édét tidet, ahel waɣ éd dɣi tidawed s eljennet. »
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 As itag awéndɣ ihwer teǧa terut, elsenet tihay ǎrori n ǎkal imda ar deroɣ tewer tézzar.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Tettunkel tǎfuk, tenxer teǧǎfayt ta huheret n Éhen wa Heddigen dɣ ǧéréǧéré.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Yesɣeret Ƹisa, yenna : « Abba, eǧéɣ imanin ǧer ifassen ennek. » As yenna awén efelent iman.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 As yeney elqebtan n errumaniten awén, yomel Yaḷḷah ezzar yenna : « Wrt iǧméḍ eššek, ales waɣ i yolaɣen ! »
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Emdan ǎddunet wi hin osenen éd eynin awa hé yeǧin, as eneyen awa iǧen, eglen eggaten idmaren nsn.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Imidiwen n Ƹisa emdan, d téḍéḍén ti ds eddéwnén mn Jalila, emalen dɣ igeg baš éd hanneyen awa itaggen.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Yellé ales iyyen igan isem Yusef. Ales yolaɣen, yeẓẓalen. Yǎmos iyyen dɣ imɣaren win elmejles wa mǎqqeren,
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 beššan enta wr yerḍé fol tinaḍén n wi heḍnén ula fol iǧiten nsn. Yefal-d aɣrem wan Erramata, ihan ǎkal n elyehud, yeqqal i Elmelek n Yaḷḷah.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Yosa Bilaṭes, yegmey ds tafekka tan Ƹisa.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Yesres-t id, yesseɣley as téfit, yeǧé dɣ teɣaɣit eɣahen ǎddunet eknan ds aẓekka, édeg wa dɣ wrt imél animér wl iyyen.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Awén ahel n ǎzewwejjed, deroɣ éheḍ n essebet, ahel n tesonfat.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Téḍéḍén ti-d eddéwnén d Ƹisa mn Jalila, elkemnet i Yusef, ekyednet aẓekka tassennet taɣera ta tega tafekka ennét tensa.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Ezzar eqqelnet aɣrem éd ekninet elɣeṭren d ihewayen wi hé eginet fol tafekka ennét. Ahel n essebet wr eknénet ula enḍerren, essunfenet édét awéndɣ a tenna eššeriƹa.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.