Lucas 22
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs VC
1 Yoheẓ-d ǎmud wan Elyehud, wa dɣ tamekšénet tiǧelwén ti wr thé elxemméra, iǧan isem Ǎsuref.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Imerubay wi mǎqqornén d elƹulama wi kettebnén egmayen emmek was éd eŋɣin Ƹisa beššan eksoḍen ellamet.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Adih yeǧǧeh Iblis Yehudas was itahawal Elisxeryuṭi, yǎmosen iyyen dɣ inemmahalen n Ƹisa win meraw d essin.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Yosa Yehudas imerubay wi mǎqqornén d imɣaren n wi ogeẓnén éhen wan ǎmud, enmeknen fol emmek was éd ermesen Ƹisa.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Yegreẓ asn awén hullan, ennefhemen fol éd-t ekfin aẓref.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yerḍa sn Yehudas ezzar yegmey émér wa-d éd isettermes Ƹisa bla wr ss essénen taxlek.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 As yéweḍ ahel wan tiǧelwén ti wr thé elxemméra, wa dɣ tɣarres Tefaské.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Yezmahel Ƹisa Betrus d Eḥya yenna hasn : « Eglet zewwejjedet Tefaské baš éd tt nekš. »
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Essestenent : « Mi-d teréd éd tt neken ? »
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Yenna hasn : « Segdet : Émér héndɣ hin éd tawḍim aɣrem, éd temheyyum d ǎwadem yehraǧen dɣ teqqelilt. Elkemet as dɣ tǎɣǎhamt ta hé yeggeh,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 ennét i messis n tǎɣǎhamt : -Yenna hak elmuƹalim : ma iǧa édeg wa dɣ éd ekšeɣ Tefaské, nk d inelkimenin ?-
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Éd kewen iseken, afella dɣ tǎɣǎhamt, éhen mǎqqeren iha ak heret, déndɣ ad éd tzewwejjedim. »
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Eglen osen awa hasn yenna Ƹisa, ezwejjeden Tefaské.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 As yeweḍ elwǎq, yesɣemer Ƹisa i amensu enta d inemmahalen [ennét win meraw d essin].
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Yenna hasn : « Ekneɣ ǎsedderhen émér waɣ dɣ éd ekšeɣ Tefaské nk d kewenéḍ arweh wr oẓéreɣ !
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Édét gannéɣ awn tn, ǎbas éd ekšeɣ iyyet heḍet ad tetbet elmeƹna ennét temda dɣ Elmelek n Yaḷḷah. »
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Yeṭkel elkas, yemmoy i Yaḷḷah, yenna : « Hékwet, ahret awa ihen elkas waɣ,
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 édét, gannéɣ awn tn, ǎbas éd esweɣ ad igmaḍen ǎzzebib ad-d yaweḍ Elmelek n Yaḷḷah. »
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ezzar yeṭkel tagella, yemmoy i Yaḷḷah, yerẓét ezzar yeẓun asn tt, yenna : « Awaɣ taɣessa hin, tegrawem tt. Eǧet awéndɣ tǎketutin. »
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 As esmenden téteté yekfén aked elkas wanǧam, yenna : « Elkas waɣ yǎmos téséq ta teynayet s ahni hin wa hawen yeŋŋalen. »
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 « Beššan, enyet ! Wa hi éd yeɣderen, yeqqim déɣ yertay dnɣ,
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Ag ǎwadem éd yegel hund awa yekteben beššan yokel wat yeɣderen ! »
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ad tinmesestinen inelkimen ennét gérésen tassenen ma yǎmos dsn wa hé yeɣderin Ƹisa.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Ezzar yenker ǎkennas ǧér inemmahalen, tassenen ma yǎmos wa mǎqqeren ǧérésn.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Yenna hasn Ƹisa : « Imenokalen ǎminakelen fol ikallen nsn, wi dsn exkamenén, itahawal asn dg elxér.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Kewenéḍ kela ! Wr teggim awén. Wa mǎqqeren ǧéréwn yumasét enta wa meḍreyen, wa yexkamen yumasét hund d akli.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Ma yǎmos wa mǎqqeren, wa yeqqimen itat méɣ wa fols yexdamen ? Wa yeqqimen, tidet méɣ kela ? Beššan nk, ǎmoseɣ ǧéréwn hund akli.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Kewenéḍ, telkamem ahi abedash dɣ térmiténin.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Awéndɣ a fol taggeɣ Elmelek ǧér ifassen nwn hund emmek was-t iǧa Abbahin ǧér wihin :
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 baš éd tekšim éd teswim édésin dɣ Elmelekin, baš éd teqqeymim fol elkorsiten n elqaḍiten tenniheḍem fol tawsitén tin merawet d senatet tin Israyil. »
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 « Simƹun key ! Seged : yegmey kewen Iblis, baš éd kewen yeɣɣerben hund allon.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Beššan ettereɣ i Yaḷḷah in wr hak éd tiba taflest. Key, as-d teqqeled sri, sebded ayet-mak. »
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Yenna has Betrus : « Émeli, eknéɣ imanin éd dk idaweɣ s tǎkormut d tǎmettant. »
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yenna has Ƹisa : « Ed hak tn enneɣ Betrus, éheḍ waɣ arweh wr yesɣeyyet ǎkehi, éd tenned ar keraḍ iméren in wr hi tezzéyed. »
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Ezzar yenna Ƹisa : « As kewen ezmaheleɣ wr telém aẓref ula ǎbelboḍ ula iɣetémen, ma hawen yoseren ? » Ennen as : « Ula. »
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Yenna hasn Ƹisa : « Dimaɣ, wa ilen aẓref méɣ ǎbelboḍ yawyét, wa wrn ilé tǎkoba, izenhét-in aselso ennét baš éd izenh iyyet.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Éd hawen elleɣoɣ as awa yehéwelen foli dɣ elkettab n Yaḷḷah éd yetbet : -Yeṭṭin ǧér ineḍḍullam-. Edét imda awa foli yekteben éd yemmendu. »
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Ennen as : « Émeli, ellanet senatet tikobawén. » Yenna : « Egdehnet. »
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Yegmeḍ Ƹisa yosa, hund elɣada, adrar n Ezzeytun, elkemen as inemmahalen ennét.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 As in yeweḍ yenna hasn : « Muhdet baš éd tagẓim fol térmitén. »
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Ezzar yezzenkeh-in folsn Ƹisa s édeg yéwaḍen tégéré n aẓẓed, yegen, yeqqim itimuhud,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 yenna : « Abba, kud teréd awén, sefel ahi ǎkus wan toẓẓért. Beššan eǧ awa teréd key, weggén awa ǎréɣ nk. »
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Émér héndɣ yemun as-d ǎngelos n aǧenna, yekfé eṣṣahet.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Idgeẓ hullan, ezzar yeqqim itimuhud denneg awén. Teffey ds tidé hund ahni iratteken fol ǎmǎḍal.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 As yesmenda ǎmud ennét, yenker, yeqqel-d ɣor inemmahalen ennét, yosén eṭṭasen, yeẓẓoḍeh tn elhem,
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 yenna hasn : « Mas teṭṭasem ? Enkeret muhdet, baš éd tagẓim iman nwn fol térmitén. »
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Yesséwel arweh as in osen ǎddunet. Yezzar asn Yehudas, iyyen dɣ inemmahalen win meraw d essin, yoheẓ Ƹisa baš éd has yemmullet.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Yenna has Ƹisa : « Yehudas key, tǎmullét as tɣaddered Ag ǎwadem ? »
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 As eneyen imidiwen n Ƹisa awa itaǧǧen, essestenent : « Émeli, éd neŋɣ s tikobawén nnɣ ? »
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Iyyen dsn yewet akli n ǎmerabu wa mǎqqeren, yenkeḍ as tǎmeẓẓuk tan aɣil.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Yenna Ƹisa : « Yegdeh ! Wr teǧém adih ! » Yeḍes tǎmeẓẓuk n akli, yezzozeyt.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Ezzar yesséwel Ƹisa i wi-t-d osenen éd-t ermesen, imerubay wi mǎqqornén d imɣaren n wi ogeẓnén éhen wan ǎmud d imɣaren, yenna hasn : « Mafol tosem-d téwayem tikobawén d tiboryawén hund as tegmayem ǎmeker ?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ak ahel elléɣ ɣorwn dɣ éhen wan ǎmud, wr hi termésem. Elmedet as émér waɣ, émér nwn d émér n terna n tihay. »
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Ermesen Ƹisa, éweyent dɣ tǎɣǎhamt tan ǎmerabu wa mǎqqeren. Yelkam as Betrus dɣ iǧeǧ.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Essoken témsé dɣ ammas n axxam, yeqqim Betrus ǧér ǎddunet wi eɣleynén i témsé.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Teneyt taklit iyyet dɣ taffawt n témsé, teknas ǎkeyad, tenna : « Ales waɣ aked enta yeddéw ds ! »
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Beššan yenna has Betrus : « Kela kela, tǎmaṭ, wrt ezzéyeɣ !. »
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Émér iyyen heḍen yeneyt iyyen, yenna : « Aked key, tǎmosed iyyen dsn ! » Yenna has Betrus : « Kela kela, ales, wr ǎmoseɣ iyyen dsn ! »
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 As tokey essaɣet iyyet ɣor déndɣ, ales iyyen heḍen yenna : « Igmaḍt eššek, ales waɣ insen, édét in Jalila. »
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Beššan yenna Betrus : « Ales, key, wr esséneɣ a fol tesséweled. » Émér héndɣ, animér yesséwel, yesɣeyyet ǎkehi.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Adih yeznehlemin ss Émeli, yekna ds ǎsewaḍ. Déndɣ ad yekta Betrus awa has yenna : « Arweh wr yesɣeyyet ǎkehi, éd tenned ar keraḍ iméren in wr hi tezzéyed. »
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Yegmeḍ Betrus, yekna tǎkelélt.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Médden wi ogeẓnén Ƹisa, ḍaẓẓen ds, eggatent.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Sawaren as udem tikest ezzar édt sestenen : « Key wan ennebi, en anɣ mi key yeweten ? »
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Sikufuren fols a a yeǧǧén s awalen ǎǧǧotnén.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 As yeffo, imɣaren n elyehud -imerubay wi mǎqqornén d elƹulama wi kettebnén- ǎddukkelen. Éweyen Ƹisa s elmejles nsn wa mǎqqeren.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Essestenent : « Key as Elmesiḥ ? En anɣ tn. » Yenna hasn : « Kud ennéɣ awn tn wr hi éd teflesem,
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 kud essestenɣ kewen, wr hi éd tejawbim, [wr hi éd teyyim].
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Elmedet as, mn dimaɣ Ag ǎwadem éd yeqqayem fol aɣil n Yaḷḷah ilan terna. »
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Ennen emdan : « Key as Ag Yaḷḷah ? » Yenna hasn : « Iman nwn tennem tn, amoseɣt. »
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Ezzar ennen : « Ǎbas nera imašhaden ! Neslas iman nnɣ igannén s émi ennét ! »
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.