Lucas 22
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NVI
1 Yoheẓ-d ǎmud wan Elyehud, wa dɣ tamekšénet tiǧelwén ti wr thé elxemméra, iǧan isem Ǎsuref.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Imerubay wi mǎqqornén d elƹulama wi kettebnén egmayen emmek was éd eŋɣin Ƹisa beššan eksoḍen ellamet.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Adih yeǧǧeh Iblis Yehudas was itahawal Elisxeryuṭi, yǎmosen iyyen dɣ inemmahalen n Ƹisa win meraw d essin.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Yosa Yehudas imerubay wi mǎqqornén d imɣaren n wi ogeẓnén éhen wan ǎmud, enmeknen fol emmek was éd ermesen Ƹisa.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Yegreẓ asn awén hullan, ennefhemen fol éd-t ekfin aẓref.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Yerḍa sn Yehudas ezzar yegmey émér wa-d éd isettermes Ƹisa bla wr ss essénen taxlek.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 As yéweḍ ahel wan tiǧelwén ti wr thé elxemméra, wa dɣ tɣarres Tefaské.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Yezmahel Ƹisa Betrus d Eḥya yenna hasn : « Eglet zewwejjedet Tefaské baš éd tt nekš. »
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Essestenent : « Mi-d teréd éd tt neken ? »
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Yenna hasn : « Segdet : Émér héndɣ hin éd tawḍim aɣrem, éd temheyyum d ǎwadem yehraǧen dɣ teqqelilt. Elkemet as dɣ tǎɣǎhamt ta hé yeggeh,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 ennét i messis n tǎɣǎhamt : -Yenna hak elmuƹalim : ma iǧa édeg wa dɣ éd ekšeɣ Tefaské, nk d inelkimenin ?-
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Éd kewen iseken, afella dɣ tǎɣǎhamt, éhen mǎqqeren iha ak heret, déndɣ ad éd tzewwejjedim. »
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Eglen osen awa hasn yenna Ƹisa, ezwejjeden Tefaské.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 As yeweḍ elwǎq, yesɣemer Ƹisa i amensu enta d inemmahalen [ennét win meraw d essin].
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Yenna hasn : « Ekneɣ ǎsedderhen émér waɣ dɣ éd ekšeɣ Tefaské nk d kewenéḍ arweh wr oẓéreɣ !
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Édét gannéɣ awn tn, ǎbas éd ekšeɣ iyyet heḍet ad tetbet elmeƹna ennét temda dɣ Elmelek n Yaḷḷah. »
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Yeṭkel elkas, yemmoy i Yaḷḷah, yenna : « Hékwet, ahret awa ihen elkas waɣ,
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 édét, gannéɣ awn tn, ǎbas éd esweɣ ad igmaḍen ǎzzebib ad-d yaweḍ Elmelek n Yaḷḷah. »
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Ezzar yeṭkel tagella, yemmoy i Yaḷḷah, yerẓét ezzar yeẓun asn tt, yenna : « Awaɣ taɣessa hin, tegrawem tt. Eǧet awéndɣ tǎketutin. »
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 As esmenden téteté yekfén aked elkas wanǧam, yenna : « Elkas waɣ yǎmos téséq ta teynayet s ahni hin wa hawen yeŋŋalen. »
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 « Beššan, enyet ! Wa hi éd yeɣderen, yeqqim déɣ yertay dnɣ,
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Ag ǎwadem éd yegel hund awa yekteben beššan yokel wat yeɣderen ! »
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Ad tinmesestinen inelkimen ennét gérésen tassenen ma yǎmos dsn wa hé yeɣderin Ƹisa.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Ezzar yenker ǎkennas ǧér inemmahalen, tassenen ma yǎmos wa mǎqqeren ǧérésn.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Yenna hasn Ƹisa : « Imenokalen ǎminakelen fol ikallen nsn, wi dsn exkamenén, itahawal asn dg elxér.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Kewenéḍ kela ! Wr teggim awén. Wa mǎqqeren ǧéréwn yumasét enta wa meḍreyen, wa yexkamen yumasét hund d akli.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Ma yǎmos wa mǎqqeren, wa yeqqimen itat méɣ wa fols yexdamen ? Wa yeqqimen, tidet méɣ kela ? Beššan nk, ǎmoseɣ ǧéréwn hund akli.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Kewenéḍ, telkamem ahi abedash dɣ térmiténin.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Awéndɣ a fol taggeɣ Elmelek ǧér ifassen nwn hund emmek was-t iǧa Abbahin ǧér wihin :
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 baš éd tekšim éd teswim édésin dɣ Elmelekin, baš éd teqqeymim fol elkorsiten n elqaḍiten tenniheḍem fol tawsitén tin merawet d senatet tin Israyil. »
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 « Simƹun key ! Seged : yegmey kewen Iblis, baš éd kewen yeɣɣerben hund allon.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Beššan ettereɣ i Yaḷḷah in wr hak éd tiba taflest. Key, as-d teqqeled sri, sebded ayet-mak. »
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Yenna has Betrus : « Émeli, eknéɣ imanin éd dk idaweɣ s tǎkormut d tǎmettant. »
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Yenna has Ƹisa : « Ed hak tn enneɣ Betrus, éheḍ waɣ arweh wr yesɣeyyet ǎkehi, éd tenned ar keraḍ iméren in wr hi tezzéyed. »
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Ezzar yenna Ƹisa : « As kewen ezmaheleɣ wr telém aẓref ula ǎbelboḍ ula iɣetémen, ma hawen yoseren ? » Ennen as : « Ula. »
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Yenna hasn Ƹisa : « Dimaɣ, wa ilen aẓref méɣ ǎbelboḍ yawyét, wa wrn ilé tǎkoba, izenhét-in aselso ennét baš éd izenh iyyet.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Éd hawen elleɣoɣ as awa yehéwelen foli dɣ elkettab n Yaḷḷah éd yetbet : -Yeṭṭin ǧér ineḍḍullam-. Edét imda awa foli yekteben éd yemmendu. »
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Ennen as : « Émeli, ellanet senatet tikobawén. » Yenna : « Egdehnet. »
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Yegmeḍ Ƹisa yosa, hund elɣada, adrar n Ezzeytun, elkemen as inemmahalen ennét.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 As in yeweḍ yenna hasn : « Muhdet baš éd tagẓim fol térmitén. »
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Ezzar yezzenkeh-in folsn Ƹisa s édeg yéwaḍen tégéré n aẓẓed, yegen, yeqqim itimuhud,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 yenna : « Abba, kud teréd awén, sefel ahi ǎkus wan toẓẓért. Beššan eǧ awa teréd key, weggén awa ǎréɣ nk. »
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Émér héndɣ yemun as-d ǎngelos n aǧenna, yekfé eṣṣahet.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Idgeẓ hullan, ezzar yeqqim itimuhud denneg awén. Teffey ds tidé hund ahni iratteken fol ǎmǎḍal.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 As yesmenda ǎmud ennét, yenker, yeqqel-d ɣor inemmahalen ennét, yosén eṭṭasen, yeẓẓoḍeh tn elhem,
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 yenna hasn : « Mas teṭṭasem ? Enkeret muhdet, baš éd tagẓim iman nwn fol térmitén. »
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Yesséwel arweh as in osen ǎddunet. Yezzar asn Yehudas, iyyen dɣ inemmahalen win meraw d essin, yoheẓ Ƹisa baš éd has yemmullet.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Yenna has Ƹisa : « Yehudas key, tǎmullét as tɣaddered Ag ǎwadem ? »
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 As eneyen imidiwen n Ƹisa awa itaǧǧen, essestenent : « Émeli, éd neŋɣ s tikobawén nnɣ ? »
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Iyyen dsn yewet akli n ǎmerabu wa mǎqqeren, yenkeḍ as tǎmeẓẓuk tan aɣil.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Yenna Ƹisa : « Yegdeh ! Wr teǧém adih ! » Yeḍes tǎmeẓẓuk n akli, yezzozeyt.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Ezzar yesséwel Ƹisa i wi-t-d osenen éd-t ermesen, imerubay wi mǎqqornén d imɣaren n wi ogeẓnén éhen wan ǎmud d imɣaren, yenna hasn : « Mafol tosem-d téwayem tikobawén d tiboryawén hund as tegmayem ǎmeker ?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ak ahel elléɣ ɣorwn dɣ éhen wan ǎmud, wr hi termésem. Elmedet as émér waɣ, émér nwn d émér n terna n tihay. »
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Ermesen Ƹisa, éweyent dɣ tǎɣǎhamt tan ǎmerabu wa mǎqqeren. Yelkam as Betrus dɣ iǧeǧ.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Essoken témsé dɣ ammas n axxam, yeqqim Betrus ǧér ǎddunet wi eɣleynén i témsé.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Teneyt taklit iyyet dɣ taffawt n témsé, teknas ǎkeyad, tenna : « Ales waɣ aked enta yeddéw ds ! »
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Beššan yenna has Betrus : « Kela kela, tǎmaṭ, wrt ezzéyeɣ !. »
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Émér iyyen heḍen yeneyt iyyen, yenna : « Aked key, tǎmosed iyyen dsn ! » Yenna has Betrus : « Kela kela, ales, wr ǎmoseɣ iyyen dsn ! »
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 As tokey essaɣet iyyet ɣor déndɣ, ales iyyen heḍen yenna : « Igmaḍt eššek, ales waɣ insen, édét in Jalila. »
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Beššan yenna Betrus : « Ales, key, wr esséneɣ a fol tesséweled. » Émér héndɣ, animér yesséwel, yesɣeyyet ǎkehi.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Adih yeznehlemin ss Émeli, yekna ds ǎsewaḍ. Déndɣ ad yekta Betrus awa has yenna : « Arweh wr yesɣeyyet ǎkehi, éd tenned ar keraḍ iméren in wr hi tezzéyed. »
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Yegmeḍ Betrus, yekna tǎkelélt.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Médden wi ogeẓnén Ƹisa, ḍaẓẓen ds, eggatent.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Sawaren as udem tikest ezzar édt sestenen : « Key wan ennebi, en anɣ mi key yeweten ? »
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Sikufuren fols a a yeǧǧén s awalen ǎǧǧotnén.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 As yeffo, imɣaren n elyehud -imerubay wi mǎqqornén d elƹulama wi kettebnén- ǎddukkelen. Éweyen Ƹisa s elmejles nsn wa mǎqqeren.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Essestenent : « Key as Elmesiḥ ? En anɣ tn. » Yenna hasn : « Kud ennéɣ awn tn wr hi éd teflesem,
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 kud essestenɣ kewen, wr hi éd tejawbim, [wr hi éd teyyim].
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Elmedet as, mn dimaɣ Ag ǎwadem éd yeqqayem fol aɣil n Yaḷḷah ilan terna. »
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ennen emdan : « Key as Ag Yaḷḷah ? » Yenna hasn : « Iman nwn tennem tn, amoseɣt. »
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Ezzar ennen : « Ǎbas nera imašhaden ! Neslas iman nnɣ igannén s émi ennét ! »
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.