Lucas 22
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ARA
1 Yoheẓ-d ǎmud wan Elyehud, wa dɣ tamekšénet tiǧelwén ti wr thé elxemméra, iǧan isem Ǎsuref.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Imerubay wi mǎqqornén d elƹulama wi kettebnén egmayen emmek was éd eŋɣin Ƹisa beššan eksoḍen ellamet.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Adih yeǧǧeh Iblis Yehudas was itahawal Elisxeryuṭi, yǎmosen iyyen dɣ inemmahalen n Ƹisa win meraw d essin.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Yosa Yehudas imerubay wi mǎqqornén d imɣaren n wi ogeẓnén éhen wan ǎmud, enmeknen fol emmek was éd ermesen Ƹisa.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Yegreẓ asn awén hullan, ennefhemen fol éd-t ekfin aẓref.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yerḍa sn Yehudas ezzar yegmey émér wa-d éd isettermes Ƹisa bla wr ss essénen taxlek.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 As yéweḍ ahel wan tiǧelwén ti wr thé elxemméra, wa dɣ tɣarres Tefaské.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Yezmahel Ƹisa Betrus d Eḥya yenna hasn : « Eglet zewwejjedet Tefaské baš éd tt nekš. »
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Essestenent : « Mi-d teréd éd tt neken ? »
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Yenna hasn : « Segdet : Émér héndɣ hin éd tawḍim aɣrem, éd temheyyum d ǎwadem yehraǧen dɣ teqqelilt. Elkemet as dɣ tǎɣǎhamt ta hé yeggeh,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 ennét i messis n tǎɣǎhamt : -Yenna hak elmuƹalim : ma iǧa édeg wa dɣ éd ekšeɣ Tefaské, nk d inelkimenin ?-
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Éd kewen iseken, afella dɣ tǎɣǎhamt, éhen mǎqqeren iha ak heret, déndɣ ad éd tzewwejjedim. »
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Eglen osen awa hasn yenna Ƹisa, ezwejjeden Tefaské.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 As yeweḍ elwǎq, yesɣemer Ƹisa i amensu enta d inemmahalen [ennét win meraw d essin].
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Yenna hasn : « Ekneɣ ǎsedderhen émér waɣ dɣ éd ekšeɣ Tefaské nk d kewenéḍ arweh wr oẓéreɣ !
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Édét gannéɣ awn tn, ǎbas éd ekšeɣ iyyet heḍet ad tetbet elmeƹna ennét temda dɣ Elmelek n Yaḷḷah. »
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Yeṭkel elkas, yemmoy i Yaḷḷah, yenna : « Hékwet, ahret awa ihen elkas waɣ,
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 édét, gannéɣ awn tn, ǎbas éd esweɣ ad igmaḍen ǎzzebib ad-d yaweḍ Elmelek n Yaḷḷah. »
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ezzar yeṭkel tagella, yemmoy i Yaḷḷah, yerẓét ezzar yeẓun asn tt, yenna : « Awaɣ taɣessa hin, tegrawem tt. Eǧet awéndɣ tǎketutin. »
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 As esmenden téteté yekfén aked elkas wanǧam, yenna : « Elkas waɣ yǎmos téséq ta teynayet s ahni hin wa hawen yeŋŋalen. »
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 « Beššan, enyet ! Wa hi éd yeɣderen, yeqqim déɣ yertay dnɣ,
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ag ǎwadem éd yegel hund awa yekteben beššan yokel wat yeɣderen ! »
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Ad tinmesestinen inelkimen ennét gérésen tassenen ma yǎmos dsn wa hé yeɣderin Ƹisa.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Ezzar yenker ǎkennas ǧér inemmahalen, tassenen ma yǎmos wa mǎqqeren ǧérésn.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yenna hasn Ƹisa : « Imenokalen ǎminakelen fol ikallen nsn, wi dsn exkamenén, itahawal asn dg elxér.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Kewenéḍ kela ! Wr teggim awén. Wa mǎqqeren ǧéréwn yumasét enta wa meḍreyen, wa yexkamen yumasét hund d akli.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ma yǎmos wa mǎqqeren, wa yeqqimen itat méɣ wa fols yexdamen ? Wa yeqqimen, tidet méɣ kela ? Beššan nk, ǎmoseɣ ǧéréwn hund akli.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Kewenéḍ, telkamem ahi abedash dɣ térmiténin.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Awéndɣ a fol taggeɣ Elmelek ǧér ifassen nwn hund emmek was-t iǧa Abbahin ǧér wihin :
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 baš éd tekšim éd teswim édésin dɣ Elmelekin, baš éd teqqeymim fol elkorsiten n elqaḍiten tenniheḍem fol tawsitén tin merawet d senatet tin Israyil. »
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 « Simƹun key ! Seged : yegmey kewen Iblis, baš éd kewen yeɣɣerben hund allon.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Beššan ettereɣ i Yaḷḷah in wr hak éd tiba taflest. Key, as-d teqqeled sri, sebded ayet-mak. »
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Yenna has Betrus : « Émeli, eknéɣ imanin éd dk idaweɣ s tǎkormut d tǎmettant. »
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yenna has Ƹisa : « Ed hak tn enneɣ Betrus, éheḍ waɣ arweh wr yesɣeyyet ǎkehi, éd tenned ar keraḍ iméren in wr hi tezzéyed. »
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Ezzar yenna Ƹisa : « As kewen ezmaheleɣ wr telém aẓref ula ǎbelboḍ ula iɣetémen, ma hawen yoseren ? » Ennen as : « Ula. »
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Yenna hasn Ƹisa : « Dimaɣ, wa ilen aẓref méɣ ǎbelboḍ yawyét, wa wrn ilé tǎkoba, izenhét-in aselso ennét baš éd izenh iyyet.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Éd hawen elleɣoɣ as awa yehéwelen foli dɣ elkettab n Yaḷḷah éd yetbet : -Yeṭṭin ǧér ineḍḍullam-. Edét imda awa foli yekteben éd yemmendu. »
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Ennen as : « Émeli, ellanet senatet tikobawén. » Yenna : « Egdehnet. »
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Yegmeḍ Ƹisa yosa, hund elɣada, adrar n Ezzeytun, elkemen as inemmahalen ennét.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 As in yeweḍ yenna hasn : « Muhdet baš éd tagẓim fol térmitén. »
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ezzar yezzenkeh-in folsn Ƹisa s édeg yéwaḍen tégéré n aẓẓed, yegen, yeqqim itimuhud,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 yenna : « Abba, kud teréd awén, sefel ahi ǎkus wan toẓẓért. Beššan eǧ awa teréd key, weggén awa ǎréɣ nk. »
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Émér héndɣ yemun as-d ǎngelos n aǧenna, yekfé eṣṣahet.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Idgeẓ hullan, ezzar yeqqim itimuhud denneg awén. Teffey ds tidé hund ahni iratteken fol ǎmǎḍal.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 As yesmenda ǎmud ennét, yenker, yeqqel-d ɣor inemmahalen ennét, yosén eṭṭasen, yeẓẓoḍeh tn elhem,
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 yenna hasn : « Mas teṭṭasem ? Enkeret muhdet, baš éd tagẓim iman nwn fol térmitén. »
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesséwel arweh as in osen ǎddunet. Yezzar asn Yehudas, iyyen dɣ inemmahalen win meraw d essin, yoheẓ Ƹisa baš éd has yemmullet.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Yenna has Ƹisa : « Yehudas key, tǎmullét as tɣaddered Ag ǎwadem ? »
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 As eneyen imidiwen n Ƹisa awa itaǧǧen, essestenent : « Émeli, éd neŋɣ s tikobawén nnɣ ? »
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Iyyen dsn yewet akli n ǎmerabu wa mǎqqeren, yenkeḍ as tǎmeẓẓuk tan aɣil.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yenna Ƹisa : « Yegdeh ! Wr teǧém adih ! » Yeḍes tǎmeẓẓuk n akli, yezzozeyt.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ezzar yesséwel Ƹisa i wi-t-d osenen éd-t ermesen, imerubay wi mǎqqornén d imɣaren n wi ogeẓnén éhen wan ǎmud d imɣaren, yenna hasn : « Mafol tosem-d téwayem tikobawén d tiboryawén hund as tegmayem ǎmeker ?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Ak ahel elléɣ ɣorwn dɣ éhen wan ǎmud, wr hi termésem. Elmedet as émér waɣ, émér nwn d émér n terna n tihay. »
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ermesen Ƹisa, éweyent dɣ tǎɣǎhamt tan ǎmerabu wa mǎqqeren. Yelkam as Betrus dɣ iǧeǧ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Essoken témsé dɣ ammas n axxam, yeqqim Betrus ǧér ǎddunet wi eɣleynén i témsé.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Teneyt taklit iyyet dɣ taffawt n témsé, teknas ǎkeyad, tenna : « Ales waɣ aked enta yeddéw ds ! »
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Beššan yenna has Betrus : « Kela kela, tǎmaṭ, wrt ezzéyeɣ !. »
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Émér iyyen heḍen yeneyt iyyen, yenna : « Aked key, tǎmosed iyyen dsn ! » Yenna has Betrus : « Kela kela, ales, wr ǎmoseɣ iyyen dsn ! »
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 As tokey essaɣet iyyet ɣor déndɣ, ales iyyen heḍen yenna : « Igmaḍt eššek, ales waɣ insen, édét in Jalila. »
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Beššan yenna Betrus : « Ales, key, wr esséneɣ a fol tesséweled. » Émér héndɣ, animér yesséwel, yesɣeyyet ǎkehi.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Adih yeznehlemin ss Émeli, yekna ds ǎsewaḍ. Déndɣ ad yekta Betrus awa has yenna : « Arweh wr yesɣeyyet ǎkehi, éd tenned ar keraḍ iméren in wr hi tezzéyed. »
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Yegmeḍ Betrus, yekna tǎkelélt.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Médden wi ogeẓnén Ƹisa, ḍaẓẓen ds, eggatent.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Sawaren as udem tikest ezzar édt sestenen : « Key wan ennebi, en anɣ mi key yeweten ? »
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Sikufuren fols a a yeǧǧén s awalen ǎǧǧotnén.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 As yeffo, imɣaren n elyehud -imerubay wi mǎqqornén d elƹulama wi kettebnén- ǎddukkelen. Éweyen Ƹisa s elmejles nsn wa mǎqqeren.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Essestenent : « Key as Elmesiḥ ? En anɣ tn. » Yenna hasn : « Kud ennéɣ awn tn wr hi éd teflesem,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 kud essestenɣ kewen, wr hi éd tejawbim, [wr hi éd teyyim].
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Elmedet as, mn dimaɣ Ag ǎwadem éd yeqqayem fol aɣil n Yaḷḷah ilan terna. »
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ennen emdan : « Key as Ag Yaḷḷah ? » Yenna hasn : « Iman nwn tennem tn, amoseɣt. »
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ezzar ennen : « Ǎbas nera imašhaden ! Neslas iman nnɣ igannén s émi ennét ! »
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.