Lucas 1

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eɲa Teofiles, eggeten wi eǧmeynén éd ekteben isǎlan n awa iǧen ǧérénɣ,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 hund awa hasn tn eǧen imašhaden wi tn eneynén s téṭṭawén nsn émér héndɣ d eǧen s tizaret. Wiɣ entenéḍ a yǎmosen imawayen n Awal n Yaḷḷah.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Fol awén, aked nk, édét eknéɣ ǎgemay i isǎlan win tizaret, teǧǧeh ahi enniyet n éd tn ektebeɣ s emmek was tn elmedeɣ baš éd hak tn amleɣ s iyyen iyyen, eɲa Teofiles,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 baš éd tsellekened tidet n tifér ti telmeded.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Dɣ ezzeman wa dɣ yǎmos Hérodes ǎmǎnokal n ǎkal n Yehudiya, illé amɣar n imerubay iyyen iǧan isem Zakariya, elant kél Abya. Hennis isem ennét Elizabét telét tawsit iyyet n dg Harun.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Essin éssen olaɣen dat Yaḷḷah, eknan ǎlekam i elḥaq d elwaṣiya tin Émeli.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Beššan wr elén arrawen, édét Elizabét tǎmeǧǧaǧrut, essin éssen weššaren daɣ.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Ahel iyyen, itag Zakariya eššeɣel ennét dat Yaḷḷah édét tewaḍ tn-d meléla nsn enta d winnét.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Hund awa tenna elɣada tan imerubay, eǧen iseɣéren, yeqqel folas émér n éd yeǧǧeh dɣ Éhen wa Heddigen n Émeli, éd ds yeǧ ikrora.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 A yekka Zakariya isikrurut, ǎddunet emdan timihuden dɣ ténéré.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Émér héndɣ yos-d ǎngelos iyyen n Émeli dat Zakariya, yebded aɣil wan aɣil n elmejmer wan ikrora.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 As-t yeney Zakariya, yeǧa tǎremméq mǎqqeret ezzar yeksoḍ hullan.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Beššan yenna has ǎngelos : « Wr teksoḍed, Zakariya, Yaḷḷah yesla i awa tettered : hennik, Elizabét, éd tekreh arraw, eǧ as isem Eḥya.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Éd key-d tas tǎdǎwit mǎqqeret, ǎddunet aggotnén éd eddewén fol tiwit ennét.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Edét éd yumas imaqqeren dat Émeli. Wr éd isas elboẓa ula a yǎmosen tésesé texmaret wl iyyet. Déndɣ d éd yeǧǧeh tesa n mas, éd yeṭker Unfas Heddigen.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Éd yer Israyiliten ǎǧǧotnén dɣ ǎbǎreqqa n Émeli, Messineɣ nsn.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Éd yeglâ dat Émeli s eṣṣahet d unfas win ennebi Eliya, baš éd iẓuheẓ ulawen n abbaten d meddansn ; baš éd-d isuɣel wi efelnén ǎbǎreqqa, éd tn-d yer s tayetté ta karrehen ǎddunet wi elenén udem dat Yaḷḷah ; hund awéndɣ éd isebded ǎddunet ojadnén i Émeli. »
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Yenna Zakariya i ǎngelos : « Menék awa hé eǧeɣ éd elmedeɣ as tidet a tgannéd ? Édét nk amɣar a ǎmoseɣ, henni aked enta weššar. »
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Yenna has ǎngelos : « Nk Jibril wa ibaddeden dat Yaḷḷah, ǎméheleɣ-d ɣork, éd hak siwleɣ, éd hak elleɣuɣ isǎlan wiɣ n elxér.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Awah tidet a hak ennéɣ, tidet hé tetbetet dɣ émér ennét ; beššan wr hi teflésed, fol awén éd yeṭṭef émi ennek, ǎbas teddobéd awal ar émér héndɣ. »
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Émér héndɣ, ǎddunet eqqalen i Zakariya, ǎkunen folin yeqqim-in a yeǧǧén dɣ Éhen wa Heddigen.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 As zernah yeǧmeḍ-d, wr yeddobet éd hasn isiwel, elmeden as yemun as-d heret iyyen dɣ éhen wanǧam. Yeǧa sn tǎloǧamt beššan yendar as awal.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Adih as yesmenda Zakariya iheḍan ennét n ǎƹebad, yeqqel tǎɣǎhamt ennét.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Okeyen iheḍan, tessimrew Elizabét. Teffer awén semmoset tlil. Tenna dɣ iman ennét :
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 « Awah ahi yeǧa Émeli : as foli yesres ǎsewaḍ ennét, yekkes ahi teɣaššimt ta eléɣ ǧér ǎddunet. »
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 As okeynet seḍiset tlil, yesséwey Yaḷḷah ǎngelos ennét Jibril s taɣremt iyyet dɣ ǎkal n Jalila, teǧat isem Ennaṣira,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ɣor tǎmawaṭ iyyet teǧat isem Meryem, teggibbel i Yusef. Yusef wah, aheya n ǎmǎnokal Dawud.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Yeǧǧeh-in ds ǎngelos, yenna has : « Esselam folm ! Km ta telet tǎhanint mǎqqeret n Émeli wa dm yeddéwen, teboreked ǧer téḍéḍén emdanet. »
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Tǎkun Meryem hullan fol awa has yenna, wr tessén elmeƹna n ǎseslam wah.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Yenna has ǎngelos : « Wr teksoḍed, Meryem, édét Yaḷḷah yesres folm tǎhanint ennét.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Adih éd tsimrewed, éd tekrehed arraw, éd has teǧed isem Ƹisa.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Éd yeqqel imaqqaren, éd has itahawal Ag Ǎmaṭkal. Éd-t yekf Émeli Yaḷḷah eṭṭebel wan tis Dawud,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 éd imnukel ar abedǎh fol iheyawen n Yaƹqub, temenukela ennét wr éd temmendu. »
33 e o seu reino não terá fim.
34 Tenna has Meryem : « Man emmek n awén ? Edét nk wr ezzéyeɣ médden ?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Yenna has ǎngelos : « Unfas Heddigen éd-d yeres folm d eṣṣahet tan Ǎmaṭkal éd km yewer hund télé. Fol awéndɣ arraw wa yeqquddesen hé yiwin, éd i has itahawal Ag Yaḷḷah.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ekid, aked wlt mam Elizabét, dɣ tewehré ennét tessimrew, enta tas itahawal tǎmeǧǧaǧrut, teǧǧeh tallit ennét tan seḍiset.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Edét ula indaren i Yaḷḷah. »
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Tenna has Meryem : « Taklit n Émeli a ǎmoseɣ, yeǧét awas i tennéd. » Ifel tt ǎngelos émér héndɣ.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Adih tenker Meryem dɣ iheḍan windɣ, tegla terored, tekka aɣrem iyyen dɣ tidreɣén n ǎkal wan Yehudiya.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Teǧǧeh tǎɣǎhamt tan Zakariya, tesseslem Elizabét.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Adih déndɣ d tesla Elizabét awal wan Meryem, tofrey i arraw ennét yeggad s tǎdǎwit dɣ tesa ennét. Émér héndɣ yeṭker tt Unfas Heddigen has yeswennen awah,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 teṭkel Elizabét emesli ennét, tenna :
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Ma ǎmoseɣ as hi-d tas mas n Émeli-hin ?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Édét, ekid, émér wéndɣ d-esléɣ i ǎseslam ennem, arraw wa ihan tesa hin yegged s tǎdǎwit.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Tengeḍ-am km ta teflaset édét éd yetbet awas ham yenna Émeli !”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Dédih tenna Meryem :
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 ulin yeddiwet fol Yaḷḷah, emaɣlasin,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 édét yesres foli akeyad ennét,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 édét Ǎneddabu yeǧa ahi a yeggén n tihusay.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 yǎmos tamella i wi-t ekṣoḍnén
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 yessekna terna n ǎfus ennét :
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Yesres imenokalen d temenukela nsn,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Yeɣmer wi yeŋɣa laẓ,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Yellil i Israyil, wa yǎmosen akli ennét :
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Ibrahim d iheyawen ennét, ar abedǎh. »
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Teqqim Meryem ɣor Elizabét ɣor keraḍet tlil, ezzar teqqel ihenan ennét.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Yéweḍ émér wan térwa tan Elizabét, tekreh arraw.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Inaraǧen ennét d ǎddunet ennét, elmeden tamella ta mǎqqeret has iǧa Émeli, oheren ds tǎdewit.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 As okeyen ettam iheḍan ḍeffer tiwit, osen-d éd ezzeyenén arraw, eɣélen éd has eǧin isem n tis, Zakariya.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Beššan tuǧey asn mas, tenna hasn : « Kela, éd yeǧ isem Eḥya. »
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Ennen as : « Wrt illé ǎwadem wl iyyen dɣ ǎddunet ennem iǧan isem wan Eḥya !”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Ezzar essestenen s tǎloǧamt tis n arraw, essestenent d isem was yera éd-t yeǧ i rurés.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Yesseǧmey Zakariya elloḥ wa fol yekteb awah : « Isem ennét Eḥya. » Yeskerebbetten awén.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Γor déndɣ ǎméren émi d iles win Zakariya, yesnemmer Yaḷḷah yeṭkal awal ennét.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Inaraǧen emdan eksoḍen, efelen isǎlan édeg wéndɣ eɣleyen tidreɣén emdanet tin ǎkal wan Yehudiya.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Emdan wi has eslenén, yǎmos asn ettexmima, gannén : « Ma hé yumas arraw waɣ ? » Yemun as yesiwert Émeli ǎfus ennét.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakariya, tis n arraw, yeṭkert Unfas Heddigen, iǧa awal n ennebi, yenna awah :
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 « Tebareka Émeli, Messineɣ n Israyil,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Yesséwey anɣ-d Ǎmaɣlas mǎqqeren dɣ iheyawen n akli ennét Dawud.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Awén awa yeswenna i ennebiten ennét wi eqqudesnén wan éru :
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Yenna haneɣ éd haneɣ yennej fol ihenǧa nnɣ, d imiksenen nnɣ.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Yessekna tamella i abbaten nnɣ, ikuttu téséq ennét ta teqquddeset.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Awén, tahoḍé tas yeǧa Messineɣ i abba nnɣ Ibrahim éd hanɣ tt yekf,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 yenna has éd hanɣ yennej fol ihenǧa nnɣ, éd haneɣ yey éd-t neƹbed wr neksoḍ,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 neqquddes, neẓẓal dats dɣ tǎmeddort nnɣ temda.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Key, arrawin, éd tumased ennebi n Ǎmaṭkal, édét éd tegled dat Émeli,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 baš éd iselmed elɣelas i ǎddunet ennét s ǎsaruf n ibekkaḍen nsn,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 s tamella n ul n Messineɣ nnɣ.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 baš éd yeǧ taffawt i wi eqqimen dɣ tihay n éheḍ d dɣ télé n tǎmettant,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Idaggel arraw, ikarreh tayetté. Yeqqim dɣ ikalen win tinariwen ar ahel wa-d yosa ǧér ǎddunet win Israyil.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.