Lucas 1

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eɲa Teofiles, eggeten wi eǧmeynén éd ekteben isǎlan n awa iǧen ǧérénɣ,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 hund awa hasn tn eǧen imašhaden wi tn eneynén s téṭṭawén nsn émér héndɣ d eǧen s tizaret. Wiɣ entenéḍ a yǎmosen imawayen n Awal n Yaḷḷah.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Fol awén, aked nk, édét eknéɣ ǎgemay i isǎlan win tizaret, teǧǧeh ahi enniyet n éd tn ektebeɣ s emmek was tn elmedeɣ baš éd hak tn amleɣ s iyyen iyyen, eɲa Teofiles,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 baš éd tsellekened tidet n tifér ti telmeded.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Dɣ ezzeman wa dɣ yǎmos Hérodes ǎmǎnokal n ǎkal n Yehudiya, illé amɣar n imerubay iyyen iǧan isem Zakariya, elant kél Abya. Hennis isem ennét Elizabét telét tawsit iyyet n dg Harun.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Essin éssen olaɣen dat Yaḷḷah, eknan ǎlekam i elḥaq d elwaṣiya tin Émeli.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Beššan wr elén arrawen, édét Elizabét tǎmeǧǧaǧrut, essin éssen weššaren daɣ.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ahel iyyen, itag Zakariya eššeɣel ennét dat Yaḷḷah édét tewaḍ tn-d meléla nsn enta d winnét.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Hund awa tenna elɣada tan imerubay, eǧen iseɣéren, yeqqel folas émér n éd yeǧǧeh dɣ Éhen wa Heddigen n Émeli, éd ds yeǧ ikrora.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 A yekka Zakariya isikrurut, ǎddunet emdan timihuden dɣ ténéré.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Émér héndɣ yos-d ǎngelos iyyen n Émeli dat Zakariya, yebded aɣil wan aɣil n elmejmer wan ikrora.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 As-t yeney Zakariya, yeǧa tǎremméq mǎqqeret ezzar yeksoḍ hullan.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Beššan yenna has ǎngelos : « Wr teksoḍed, Zakariya, Yaḷḷah yesla i awa tettered : hennik, Elizabét, éd tekreh arraw, eǧ as isem Eḥya.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Éd key-d tas tǎdǎwit mǎqqeret, ǎddunet aggotnén éd eddewén fol tiwit ennét.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Edét éd yumas imaqqeren dat Émeli. Wr éd isas elboẓa ula a yǎmosen tésesé texmaret wl iyyet. Déndɣ d éd yeǧǧeh tesa n mas, éd yeṭker Unfas Heddigen.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Éd yer Israyiliten ǎǧǧotnén dɣ ǎbǎreqqa n Émeli, Messineɣ nsn.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Éd yeglâ dat Émeli s eṣṣahet d unfas win ennebi Eliya, baš éd iẓuheẓ ulawen n abbaten d meddansn ; baš éd-d isuɣel wi efelnén ǎbǎreqqa, éd tn-d yer s tayetté ta karrehen ǎddunet wi elenén udem dat Yaḷḷah ; hund awéndɣ éd isebded ǎddunet ojadnén i Émeli. »
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Yenna Zakariya i ǎngelos : « Menék awa hé eǧeɣ éd elmedeɣ as tidet a tgannéd ? Édét nk amɣar a ǎmoseɣ, henni aked enta weššar. »
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Yenna has ǎngelos : « Nk Jibril wa ibaddeden dat Yaḷḷah, ǎméheleɣ-d ɣork, éd hak siwleɣ, éd hak elleɣuɣ isǎlan wiɣ n elxér.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Awah tidet a hak ennéɣ, tidet hé tetbetet dɣ émér ennét ; beššan wr hi teflésed, fol awén éd yeṭṭef émi ennek, ǎbas teddobéd awal ar émér héndɣ. »
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Émér héndɣ, ǎddunet eqqalen i Zakariya, ǎkunen folin yeqqim-in a yeǧǧén dɣ Éhen wa Heddigen.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 As zernah yeǧmeḍ-d, wr yeddobet éd hasn isiwel, elmeden as yemun as-d heret iyyen dɣ éhen wanǧam. Yeǧa sn tǎloǧamt beššan yendar as awal.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Adih as yesmenda Zakariya iheḍan ennét n ǎƹebad, yeqqel tǎɣǎhamt ennét.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Okeyen iheḍan, tessimrew Elizabét. Teffer awén semmoset tlil. Tenna dɣ iman ennét :
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 « Awah ahi yeǧa Émeli : as foli yesres ǎsewaḍ ennét, yekkes ahi teɣaššimt ta eléɣ ǧér ǎddunet. »
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 As okeynet seḍiset tlil, yesséwey Yaḷḷah ǎngelos ennét Jibril s taɣremt iyyet dɣ ǎkal n Jalila, teǧat isem Ennaṣira,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ɣor tǎmawaṭ iyyet teǧat isem Meryem, teggibbel i Yusef. Yusef wah, aheya n ǎmǎnokal Dawud.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Yeǧǧeh-in ds ǎngelos, yenna has : « Esselam folm ! Km ta telet tǎhanint mǎqqeret n Émeli wa dm yeddéwen, teboreked ǧer téḍéḍén emdanet. »
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Tǎkun Meryem hullan fol awa has yenna, wr tessén elmeƹna n ǎseslam wah.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Yenna has ǎngelos : « Wr teksoḍed, Meryem, édét Yaḷḷah yesres folm tǎhanint ennét.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Adih éd tsimrewed, éd tekrehed arraw, éd has teǧed isem Ƹisa.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Éd yeqqel imaqqaren, éd has itahawal Ag Ǎmaṭkal. Éd-t yekf Émeli Yaḷḷah eṭṭebel wan tis Dawud,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 éd imnukel ar abedǎh fol iheyawen n Yaƹqub, temenukela ennét wr éd temmendu. »
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Tenna has Meryem : « Man emmek n awén ? Edét nk wr ezzéyeɣ médden ?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Yenna has ǎngelos : « Unfas Heddigen éd-d yeres folm d eṣṣahet tan Ǎmaṭkal éd km yewer hund télé. Fol awéndɣ arraw wa yeqquddesen hé yiwin, éd i has itahawal Ag Yaḷḷah.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Ekid, aked wlt mam Elizabét, dɣ tewehré ennét tessimrew, enta tas itahawal tǎmeǧǧaǧrut, teǧǧeh tallit ennét tan seḍiset.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Edét ula indaren i Yaḷḷah. »
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Tenna has Meryem : « Taklit n Émeli a ǎmoseɣ, yeǧét awas i tennéd. » Ifel tt ǎngelos émér héndɣ.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Adih tenker Meryem dɣ iheḍan windɣ, tegla terored, tekka aɣrem iyyen dɣ tidreɣén n ǎkal wan Yehudiya.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Teǧǧeh tǎɣǎhamt tan Zakariya, tesseslem Elizabét.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Adih déndɣ d tesla Elizabét awal wan Meryem, tofrey i arraw ennét yeggad s tǎdǎwit dɣ tesa ennét. Émér héndɣ yeṭker tt Unfas Heddigen has yeswennen awah,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 teṭkel Elizabét emesli ennét, tenna :
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Ma ǎmoseɣ as hi-d tas mas n Émeli-hin ?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Édét, ekid, émér wéndɣ d-esléɣ i ǎseslam ennem, arraw wa ihan tesa hin yegged s tǎdǎwit.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Tengeḍ-am km ta teflaset édét éd yetbet awas ham yenna Émeli !”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Dédih tenna Meryem :
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ulin yeddiwet fol Yaḷḷah, emaɣlasin,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 édét yesres foli akeyad ennét,
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 édét Ǎneddabu yeǧa ahi a yeggén n tihusay.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 yǎmos tamella i wi-t ekṣoḍnén
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 yessekna terna n ǎfus ennét :
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Yesres imenokalen d temenukela nsn,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Yeɣmer wi yeŋɣa laẓ,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Yellil i Israyil, wa yǎmosen akli ennét :
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 Ibrahim d iheyawen ennét, ar abedǎh. »
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Teqqim Meryem ɣor Elizabét ɣor keraḍet tlil, ezzar teqqel ihenan ennét.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Yéweḍ émér wan térwa tan Elizabét, tekreh arraw.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Inaraǧen ennét d ǎddunet ennét, elmeden tamella ta mǎqqeret has iǧa Émeli, oheren ds tǎdewit.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 As okeyen ettam iheḍan ḍeffer tiwit, osen-d éd ezzeyenén arraw, eɣélen éd has eǧin isem n tis, Zakariya.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Beššan tuǧey asn mas, tenna hasn : « Kela, éd yeǧ isem Eḥya. »
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Ennen as : « Wrt illé ǎwadem wl iyyen dɣ ǎddunet ennem iǧan isem wan Eḥya !”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ezzar essestenen s tǎloǧamt tis n arraw, essestenent d isem was yera éd-t yeǧ i rurés.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Yesseǧmey Zakariya elloḥ wa fol yekteb awah : « Isem ennét Eḥya. » Yeskerebbetten awén.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Γor déndɣ ǎméren émi d iles win Zakariya, yesnemmer Yaḷḷah yeṭkal awal ennét.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Inaraǧen emdan eksoḍen, efelen isǎlan édeg wéndɣ eɣleyen tidreɣén emdanet tin ǎkal wan Yehudiya.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Emdan wi has eslenén, yǎmos asn ettexmima, gannén : « Ma hé yumas arraw waɣ ? » Yemun as yesiwert Émeli ǎfus ennét.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakariya, tis n arraw, yeṭkert Unfas Heddigen, iǧa awal n ennebi, yenna awah :
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 « Tebareka Émeli, Messineɣ n Israyil,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Yesséwey anɣ-d Ǎmaɣlas mǎqqeren dɣ iheyawen n akli ennét Dawud.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Awén awa yeswenna i ennebiten ennét wi eqqudesnén wan éru :
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Yenna haneɣ éd haneɣ yennej fol ihenǧa nnɣ, d imiksenen nnɣ.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Yessekna tamella i abbaten nnɣ, ikuttu téséq ennét ta teqquddeset.
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Awén, tahoḍé tas yeǧa Messineɣ i abba nnɣ Ibrahim éd hanɣ tt yekf,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 yenna has éd hanɣ yennej fol ihenǧa nnɣ, éd haneɣ yey éd-t neƹbed wr neksoḍ,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 neqquddes, neẓẓal dats dɣ tǎmeddort nnɣ temda.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Key, arrawin, éd tumased ennebi n Ǎmaṭkal, édét éd tegled dat Émeli,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 baš éd iselmed elɣelas i ǎddunet ennét s ǎsaruf n ibekkaḍen nsn,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 s tamella n ul n Messineɣ nnɣ.
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 baš éd yeǧ taffawt i wi eqqimen dɣ tihay n éheḍ d dɣ télé n tǎmettant,
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Idaggel arraw, ikarreh tayetté. Yeqqim dɣ ikalen win tinariwen ar ahel wa-d yosa ǧér ǎddunet win Israyil.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.