Lucas 19
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NVI
1 Yeggah Ƹisa dɣ aɣrem wan Yariḥo, yejjert.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Yella deh, ǎnesbeɣor iyyen iǧan isem Zakka, enta yǎmos amɣar iyyen wan inarmasen n tiwsé.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Yegmey éd yeney ma yǎmos Ƹisa beššan yendar as édét ǧezzul, eɣlayen as ǎddunet ǎǧǧotnén.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Yohel yezzar asn, yéwen fol ašek iyyen baš éd yeney Ƹisa hé akyin deh.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 As in yéweḍ edeǧ wéndɣ, yeṭkel Ƹisa ǎsewaḍ ennét ezzar yenna has : « Zakka key, ermaḍ eres, ilzam éd enseɣ ɣork éheḍ waɣ. »
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Yeres-d Zakka hik yerrexebt yeddiwet.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 As eneyen ǎddunet awén, emdan taẓemen Ƹisa gannén : « Ales waɣ yekka éd yens ɣor ǎnesbekkaḍ ! »
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Zakka yebdad dat Émeli, yenna has : « Émeli, hakkeɣ aɣil n éheré hin i tilaqqiwén, kud oheɣeɣ iyyen tarreɣ ast ar ekkoẓ iméren.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Yenna has Ƹisa : « Ahel waɣ elɣelas yeggah éhen waɣ édét aked enta aheya n Ibrahim a yǎmos.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Édét Ag ǎwadem yos-d ed igmiy d éd yennej wa yexreken. »
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Folin esigeden ǎddunet i tifér ennét, yeǧa sn Ƹisa tangalt iyyet édét folas yoheẓ Yerušelem, ǎɣélen ǎddunet in émér waɣ ad éd yuman Elmelek n Yaḷḷah.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Yenna awah : « Ales iyyen n ǎddunet win imenokalen yosa ǎkal yoggegen baš éd ds yumas ǎmenokal ezzar éd-d yeqqel ḍeffer adih.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Arweh wr yeglé, yeɣra meraw dɣ éklan ennét, yekfén ak iyyen erriyal n oreɣ, ezzar yenna hasn : -Sexdemet s oreɣ waɣ ar d eqqeleɣ-.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Ǎddunet win ǎkal ennét okaḍen ds, esselkemen as eljemat baš éd ten : -Wr neré éd imnukel folnɣ ales waɣ-.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Beššan yǎmos ǎmenokal, yeqqel-d ǎkal ennét. Yeɣra éklan ennét winǧam yekfa oreɣ, baš éd yessen awa ds eknen.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Wa yezzaren yos-in yenna : -Messi, erriyal wa hi tekféd, yéweyey-d meraw erriyalen-.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Yenna has ǎmenokal : -Awén a yeknan ! Key akli yolaɣen a tǎmosed, éré yeɣdalen dɣ hereten wi ferornén, fol awén éd dk ekneɣ amɣar n meraw iɣerman-.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Wan essin yosin yenna : -Messi, erriyal wa hi tekféd, yéweyey-d semmos erriyalen-.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Yenna has ǎmenokal : -Aked key éd dk ekneɣ amɣar n semmos iɣerman-.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Yosin iyyen heḍen yenna : -Messi, erriyal wa hi tekféd ogezeɣt dɣ tikest, nɣwah.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Eksodeɣ key, édét ales yeṣṣohén a tǎmosed, taweyed awa wr tessensed, tameded awa wr tesseŋŋeled-.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Yenna has ǎmenokal : -Erk akli a tǎmosed, éd key eššereɣeɣ fol awal ennek. Tessaned as ales yeṣṣohén a ǎmoseɣ, taweyeɣ awa wr essenseɣ, tamedeɣ awa wr esseŋŋeleɣ.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Mafol wr tessensed aẓrefin ula dɣ elbanka ? As-d eqqeleɣ éd-t awyeɣ enta d awa yesserbeḥ-.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Ezzar yenna i wi-t ellenén déndɣ : -Ekkeset ds erriyal ekfet i wa yerbeḥen meraw-.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Ennen as : -Messi, beššan ila meraw !-
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Yenna hasn : -Elleɣéɣ awén tn, éré ilen, éd yegrew a yeggén ; éré wrn ilé, éd ds yemmukkes aked awa ila.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Ihenǧa hin widih, windin wrn yeré in éd umaseɣ ǎmenokal nsn, awyeten-d déɣ, eɣreset asn dati-. »
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 As yenna Ƹisa awén, yegla dat ǎddunet, yéwey ǎbǎreqqa wa yéwenen s Yerušelem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 As yoheẓ Beytfaji d Beytƹanya, ɣor tadreq tas itahawal tan Ezzeytun, yessewey dats essin dɣ inelkimen ennét,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 yenna hasn : « Aset taɣremt tén tellet datwn. As in téweḍem éd tasim érwel yekras, a yewa wrt yéwén wl iyyen. Aret d tawyimt-id déɣ .
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Kud yessesten kewen iyyen, iganna : -Mafol taremt ?- Ennet as : -Yemixatart Émeli-. »
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Eglen wi ǎméhelnén, osent hund awa hasn yenna Ƹisa.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 A yekka taren érwel, messawes ennen asn : « Mafol tarem érwel waɣ ? »
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Ennen asn : « Émeli adt yemixataren. »
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Ezzar eweyenin érwel i Ƹisa, essensen ibernah nsn fols ezzar esséwenen Ƹisa.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 A yekka yerǧéh sansén ǎddunet dats ibernah nsn fol ǎbǎreqqa.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Deroɣ yoheẓ Yerušelem, s ǎbǎreqqa wa yeresen dɣ tadraq tan Ezzeytun, inelkimen eddewén, eqqimen tamelen Yaḷḷah fol tikunén ti eneyen eṭkalen ǎmesli.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Gannén :
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Ellant Elfarisiten wiyeḍ déndɣ ǧér ǎddunet, ennen as i Ƹisa : « Muƹalim, eɣtel inelkimen ennek. »
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Yenna hasn Ƹisa : « Elleɣéɣ awén tn, kud entenéḍ essosemen, ikedéwen éd seqqerin ! »
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 As deroɣ hin yéweḍ Ƹisa Yerušelem, yeney aɣrem ezzar yeslef dɣ érét ennét,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 yenna : « Kem, enner ula ahel waɣ, aked kem tessaned ǎbǎreqqa n esselamet ! Beššan dimaɣ yeffar fol téṭṭawén ennem !
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Elkamen dm iheḍan wi dɣ ham éd seɣleyen ihenǧa ennem elxiyaḍen, éd ham eɣliyen, éd kem eẓmemen.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Éd kem etteɣteɣen ékét ennem, kem d araten ennem, wr ham éd eyyin ula aẓẓed yensan fol ămidi ennét, édét tugeyed éd telmeded émér wa kem-d yosa Yaḷḷah ! »
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Ḍeffer adih, yeggeh Ƹisa dɣ Éhen wan Ǎmud, yeqqim isatteɣ ds ettejjar,
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 iganna sn : « Yektab : -Tǎɣǎhamtin tǎmos tǎɣǎhamt n ǎmud-. Beššan kewenéḍ teknem ds ekǎhǎm n imekeren ! »
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Ak ahel isaɣra Ƹisa dɣ Éhen wan Ǎmud. Ad gammeyen imɣaren n imerubay d elƹulama wi kettebnén d imɣaren n ǎkal édt eŋɣin.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Beššan wr essénen menék awa hé eǧin édét ǎddunet emdan yegraẓ asn awa iganna hullan, ekfant tǎmeẓẓuk.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.