Lucas 19

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeggah Ƹisa dɣ aɣrem wan Yariḥo, yejjert.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Yella deh, ǎnesbeɣor iyyen iǧan isem Zakka, enta yǎmos amɣar iyyen wan inarmasen n tiwsé.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Yegmey éd yeney ma yǎmos Ƹisa beššan yendar as édét ǧezzul, eɣlayen as ǎddunet ǎǧǧotnén.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Yohel yezzar asn, yéwen fol ašek iyyen baš éd yeney Ƹisa hé akyin deh.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 As in yéweḍ edeǧ wéndɣ, yeṭkel Ƹisa ǎsewaḍ ennét ezzar yenna has : « Zakka key, ermaḍ eres, ilzam éd enseɣ ɣork éheḍ waɣ. »
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Yeres-d Zakka hik yerrexebt yeddiwet.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 As eneyen ǎddunet awén, emdan taẓemen Ƹisa gannén : « Ales waɣ yekka éd yens ɣor ǎnesbekkaḍ ! »
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Zakka yebdad dat Émeli, yenna has : « Émeli, hakkeɣ aɣil n éheré hin i tilaqqiwén, kud oheɣeɣ iyyen tarreɣ ast ar ekkoẓ iméren.
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Yenna has Ƹisa : « Ahel waɣ elɣelas yeggah éhen waɣ édét aked enta aheya n Ibrahim a yǎmos.
9 Então Jesus disse:
10 Édét Ag ǎwadem yos-d ed igmiy d éd yennej wa yexreken. »
10 Porque o
11 Folin esigeden ǎddunet i tifér ennét, yeǧa sn Ƹisa tangalt iyyet édét folas yoheẓ Yerušelem, ǎɣélen ǎddunet in émér waɣ ad éd yuman Elmelek n Yaḷḷah.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Yenna awah : « Ales iyyen n ǎddunet win imenokalen yosa ǎkal yoggegen baš éd ds yumas ǎmenokal ezzar éd-d yeqqel ḍeffer adih.
12 Então Jesus disse:
13 Arweh wr yeglé, yeɣra meraw dɣ éklan ennét, yekfén ak iyyen erriyal n oreɣ, ezzar yenna hasn : -Sexdemet s oreɣ waɣ ar d eqqeleɣ-.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Ǎddunet win ǎkal ennét okaḍen ds, esselkemen as eljemat baš éd ten : -Wr neré éd imnukel folnɣ ales waɣ-.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Beššan yǎmos ǎmenokal, yeqqel-d ǎkal ennét. Yeɣra éklan ennét winǧam yekfa oreɣ, baš éd yessen awa ds eknen.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Wa yezzaren yos-in yenna : -Messi, erriyal wa hi tekféd, yéweyey-d meraw erriyalen-.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Yenna has ǎmenokal : -Awén a yeknan ! Key akli yolaɣen a tǎmosed, éré yeɣdalen dɣ hereten wi ferornén, fol awén éd dk ekneɣ amɣar n meraw iɣerman-.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Wan essin yosin yenna : -Messi, erriyal wa hi tekféd, yéweyey-d semmos erriyalen-.
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Yenna has ǎmenokal : -Aked key éd dk ekneɣ amɣar n semmos iɣerman-.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Yosin iyyen heḍen yenna : -Messi, erriyal wa hi tekféd ogezeɣt dɣ tikest, nɣwah.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Eksodeɣ key, édét ales yeṣṣohén a tǎmosed, taweyed awa wr tessensed, tameded awa wr tesseŋŋeled-.
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Yenna has ǎmenokal : -Erk akli a tǎmosed, éd key eššereɣeɣ fol awal ennek. Tessaned as ales yeṣṣohén a ǎmoseɣ, taweyeɣ awa wr essenseɣ, tamedeɣ awa wr esseŋŋeleɣ.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Mafol wr tessensed aẓrefin ula dɣ elbanka ? As-d eqqeleɣ éd-t awyeɣ enta d awa yesserbeḥ-.
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Ezzar yenna i wi-t ellenén déndɣ : -Ekkeset ds erriyal ekfet i wa yerbeḥen meraw-.
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Ennen as : -Messi, beššan ila meraw !-
25 Eles responderam:
26 Yenna hasn : -Elleɣéɣ awén tn, éré ilen, éd yegrew a yeggén ; éré wrn ilé, éd ds yemmukkes aked awa ila.
26 — E o patrão disse:
27 Ihenǧa hin widih, windin wrn yeré in éd umaseɣ ǎmenokal nsn, awyeten-d déɣ, eɣreset asn dati-. »
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 As yenna Ƹisa awén, yegla dat ǎddunet, yéwey ǎbǎreqqa wa yéwenen s Yerušelem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 As yoheẓ Beytfaji d Beytƹanya, ɣor tadreq tas itahawal tan Ezzeytun, yessewey dats essin dɣ inelkimen ennét,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 yenna hasn : « Aset taɣremt tén tellet datwn. As in téweḍem éd tasim érwel yekras, a yewa wrt yéwén wl iyyen. Aret d tawyimt-id déɣ .
30 com a seguinte ordem:
31 Kud yessesten kewen iyyen, iganna : -Mafol taremt ?- Ennet as : -Yemixatart Émeli-. »
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Eglen wi ǎméhelnén, osent hund awa hasn yenna Ƹisa.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 A yekka taren érwel, messawes ennen asn : « Mafol tarem érwel waɣ ? »
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Ennen asn : « Émeli adt yemixataren. »
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Ezzar eweyenin érwel i Ƹisa, essensen ibernah nsn fols ezzar esséwenen Ƹisa.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 A yekka yerǧéh sansén ǎddunet dats ibernah nsn fol ǎbǎreqqa.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Deroɣ yoheẓ Yerušelem, s ǎbǎreqqa wa yeresen dɣ tadraq tan Ezzeytun, inelkimen eddewén, eqqimen tamelen Yaḷḷah fol tikunén ti eneyen eṭkalen ǎmesli.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Gannén :
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Ellant Elfarisiten wiyeḍ déndɣ ǧér ǎddunet, ennen as i Ƹisa : « Muƹalim, eɣtel inelkimen ennek. »
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Yenna hasn Ƹisa : « Elleɣéɣ awén tn, kud entenéḍ essosemen, ikedéwen éd seqqerin ! »
40 Jesus respondeu:
41 As deroɣ hin yéweḍ Ƹisa Yerušelem, yeney aɣrem ezzar yeslef dɣ érét ennét,
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 yenna : « Kem, enner ula ahel waɣ, aked kem tessaned ǎbǎreqqa n esselamet ! Beššan dimaɣ yeffar fol téṭṭawén ennem !
42 e disse:
43 Elkamen dm iheḍan wi dɣ ham éd seɣleyen ihenǧa ennem elxiyaḍen, éd ham eɣliyen, éd kem eẓmemen.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Éd kem etteɣteɣen ékét ennem, kem d araten ennem, wr ham éd eyyin ula aẓẓed yensan fol ămidi ennét, édét tugeyed éd telmeded émér wa kem-d yosa Yaḷḷah ! »
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Ḍeffer adih, yeggeh Ƹisa dɣ Éhen wan Ǎmud, yeqqim isatteɣ ds ettejjar,
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 iganna sn : « Yektab : -Tǎɣǎhamtin tǎmos tǎɣǎhamt n ǎmud-. Beššan kewenéḍ teknem ds ekǎhǎm n imekeren ! »
46 Ele lhes disse:
47 Ak ahel isaɣra Ƹisa dɣ Éhen wan Ǎmud. Ad gammeyen imɣaren n imerubay d elƹulama wi kettebnén d imɣaren n ǎkal édt eŋɣin.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Beššan wr essénen menék awa hé eǧin édét ǎddunet emdan yegraẓ asn awa iganna hullan, ekfant tǎmeẓẓuk.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.