Lucas 19

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeggah Ƹisa dɣ aɣrem wan Yariḥo, yejjert.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Yella deh, ǎnesbeɣor iyyen iǧan isem Zakka, enta yǎmos amɣar iyyen wan inarmasen n tiwsé.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Yegmey éd yeney ma yǎmos Ƹisa beššan yendar as édét ǧezzul, eɣlayen as ǎddunet ǎǧǧotnén.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Yohel yezzar asn, yéwen fol ašek iyyen baš éd yeney Ƹisa hé akyin deh.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 As in yéweḍ edeǧ wéndɣ, yeṭkel Ƹisa ǎsewaḍ ennét ezzar yenna has : « Zakka key, ermaḍ eres, ilzam éd enseɣ ɣork éheḍ waɣ. »
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Yeres-d Zakka hik yerrexebt yeddiwet.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 As eneyen ǎddunet awén, emdan taẓemen Ƹisa gannén : « Ales waɣ yekka éd yens ɣor ǎnesbekkaḍ ! »
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Zakka yebdad dat Émeli, yenna has : « Émeli, hakkeɣ aɣil n éheré hin i tilaqqiwén, kud oheɣeɣ iyyen tarreɣ ast ar ekkoẓ iméren.
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Yenna has Ƹisa : « Ahel waɣ elɣelas yeggah éhen waɣ édét aked enta aheya n Ibrahim a yǎmos.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Édét Ag ǎwadem yos-d ed igmiy d éd yennej wa yexreken. »
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Folin esigeden ǎddunet i tifér ennét, yeǧa sn Ƹisa tangalt iyyet édét folas yoheẓ Yerušelem, ǎɣélen ǎddunet in émér waɣ ad éd yuman Elmelek n Yaḷḷah.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Yenna awah : « Ales iyyen n ǎddunet win imenokalen yosa ǎkal yoggegen baš éd ds yumas ǎmenokal ezzar éd-d yeqqel ḍeffer adih.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Arweh wr yeglé, yeɣra meraw dɣ éklan ennét, yekfén ak iyyen erriyal n oreɣ, ezzar yenna hasn : -Sexdemet s oreɣ waɣ ar d eqqeleɣ-.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ǎddunet win ǎkal ennét okaḍen ds, esselkemen as eljemat baš éd ten : -Wr neré éd imnukel folnɣ ales waɣ-.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Beššan yǎmos ǎmenokal, yeqqel-d ǎkal ennét. Yeɣra éklan ennét winǧam yekfa oreɣ, baš éd yessen awa ds eknen.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Wa yezzaren yos-in yenna : -Messi, erriyal wa hi tekféd, yéweyey-d meraw erriyalen-.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Yenna has ǎmenokal : -Awén a yeknan ! Key akli yolaɣen a tǎmosed, éré yeɣdalen dɣ hereten wi ferornén, fol awén éd dk ekneɣ amɣar n meraw iɣerman-.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Wan essin yosin yenna : -Messi, erriyal wa hi tekféd, yéweyey-d semmos erriyalen-.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Yenna has ǎmenokal : -Aked key éd dk ekneɣ amɣar n semmos iɣerman-.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Yosin iyyen heḍen yenna : -Messi, erriyal wa hi tekféd ogezeɣt dɣ tikest, nɣwah.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Eksodeɣ key, édét ales yeṣṣohén a tǎmosed, taweyed awa wr tessensed, tameded awa wr tesseŋŋeled-.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Yenna has ǎmenokal : -Erk akli a tǎmosed, éd key eššereɣeɣ fol awal ennek. Tessaned as ales yeṣṣohén a ǎmoseɣ, taweyeɣ awa wr essenseɣ, tamedeɣ awa wr esseŋŋeleɣ.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Mafol wr tessensed aẓrefin ula dɣ elbanka ? As-d eqqeleɣ éd-t awyeɣ enta d awa yesserbeḥ-.
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Ezzar yenna i wi-t ellenén déndɣ : -Ekkeset ds erriyal ekfet i wa yerbeḥen meraw-.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ennen as : -Messi, beššan ila meraw !-
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Yenna hasn : -Elleɣéɣ awén tn, éré ilen, éd yegrew a yeggén ; éré wrn ilé, éd ds yemmukkes aked awa ila.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Ihenǧa hin widih, windin wrn yeré in éd umaseɣ ǎmenokal nsn, awyeten-d déɣ, eɣreset asn dati-. »
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 As yenna Ƹisa awén, yegla dat ǎddunet, yéwey ǎbǎreqqa wa yéwenen s Yerušelem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 As yoheẓ Beytfaji d Beytƹanya, ɣor tadreq tas itahawal tan Ezzeytun, yessewey dats essin dɣ inelkimen ennét,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 yenna hasn : « Aset taɣremt tén tellet datwn. As in téweḍem éd tasim érwel yekras, a yewa wrt yéwén wl iyyen. Aret d tawyimt-id déɣ .
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Kud yessesten kewen iyyen, iganna : -Mafol taremt ?- Ennet as : -Yemixatart Émeli-. »
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Eglen wi ǎméhelnén, osent hund awa hasn yenna Ƹisa.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 A yekka taren érwel, messawes ennen asn : « Mafol tarem érwel waɣ ? »
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ennen asn : « Émeli adt yemixataren. »
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Ezzar eweyenin érwel i Ƹisa, essensen ibernah nsn fols ezzar esséwenen Ƹisa.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 A yekka yerǧéh sansén ǎddunet dats ibernah nsn fol ǎbǎreqqa.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Deroɣ yoheẓ Yerušelem, s ǎbǎreqqa wa yeresen dɣ tadraq tan Ezzeytun, inelkimen eddewén, eqqimen tamelen Yaḷḷah fol tikunén ti eneyen eṭkalen ǎmesli.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Gannén :
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ellant Elfarisiten wiyeḍ déndɣ ǧér ǎddunet, ennen as i Ƹisa : « Muƹalim, eɣtel inelkimen ennek. »
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yenna hasn Ƹisa : « Elleɣéɣ awén tn, kud entenéḍ essosemen, ikedéwen éd seqqerin ! »
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 As deroɣ hin yéweḍ Ƹisa Yerušelem, yeney aɣrem ezzar yeslef dɣ érét ennét,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 yenna : « Kem, enner ula ahel waɣ, aked kem tessaned ǎbǎreqqa n esselamet ! Beššan dimaɣ yeffar fol téṭṭawén ennem !
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Elkamen dm iheḍan wi dɣ ham éd seɣleyen ihenǧa ennem elxiyaḍen, éd ham eɣliyen, éd kem eẓmemen.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Éd kem etteɣteɣen ékét ennem, kem d araten ennem, wr ham éd eyyin ula aẓẓed yensan fol ămidi ennét, édét tugeyed éd telmeded émér wa kem-d yosa Yaḷḷah ! »
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ḍeffer adih, yeggeh Ƹisa dɣ Éhen wan Ǎmud, yeqqim isatteɣ ds ettejjar,
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 iganna sn : « Yektab : -Tǎɣǎhamtin tǎmos tǎɣǎhamt n ǎmud-. Beššan kewenéḍ teknem ds ekǎhǎm n imekeren ! »
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Ak ahel isaɣra Ƹisa dɣ Éhen wan Ǎmud. Ad gammeyen imɣaren n imerubay d elƹulama wi kettebnén d imɣaren n ǎkal édt eŋɣin.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Beššan wr essénen menék awa hé eǧin édét ǎddunet emdan yegraẓ asn awa iganna hullan, ekfant tǎmeẓẓuk.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.