Lucas 18
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs BKJ
1 Yeǧa Ƹisa tangalt tah i inelkimen ennét baš éd elmeden in ilzam asn timuhuden abedǎh, bela wr ekkésen eṭṭema :
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 « Dɣ aɣrem iyyen illé elqaḍi wrn yeksoḍ Yaḷḷah, wr yekkul dɣ wl iyyen.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Dɣ aɣrem wah tellé tǎmǎṭ iyyet s eba ales ennét, tasé hin abedǎh, tganna as : -Ekkes ahi tekeréṭ dɣ ǎwadem wa hi yeḍlamen-.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Yugay as elqaḍi ad iǧa a yeggén, ezzar ahel iyyen yenna dɣ iman ennét : -Kud yera wr eksoḍeɣ Messineɣ, wr ekkuleɣ dɣ wl iyyen ;
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 beššan tǎmǎṭ taɣ teẓẓoḍeh ahi, éd esseneɣ wr has éd ekkeseɣ tekeréṭ baš wr éd tales tas ahi-d, tessersen ahi-. »
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Yenna Ƹisa : « Sallem i ǎdewenné n erk elqaḍi wah !
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Adih tordam as Messineɣ wr éd yekkes tekeréṭ i innét as ǎsiɣerén ahel d éheḍ ? Tordam as éd ihel baš éd hasn yilal ?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Elleɣéɣ awn as éd hasn yekkes tekeréṭ hik. Beššan tordam as, as éd yas Ag ǎwadem éd yas dɣ ǎmǎḍal ǎddunet tha taflest hund téndɣ ? »
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesseɣley Ƹisa tangalt tah i wi ǎsilekennén in eẓẓalen dat Yaḷḷah, elkan ǎddunet wi heḍnén :
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 « Essin médden éwenen s éhen wan ǎmud ekkan ds ǎmuhed, iyyen yǎmos elfarisi wa heḍen yeqqal ǎnarmas n tiwsé.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Elfarisi yebdad itimuhud dɣ iman ennét hund awah, iganna : -É Messineɣ, emmoyeɣ ak in wr oléɣ d ǎddunet wi heḍnén, wi ǎmosnén imǎkeren, inesbekkaḍen, kél ezzina, ǎmmoyyéɣ ak in wr oléɣ d ǎnarmas n tiwsé wén.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Toẓameɣ essin iméren fol essa iheḍan, takkeseɣ ak tafolt fol merawet n awa garreweɣ iket ennét-.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Ǎnarmas n tiwsé yebdad dɣ igeg, awa has tega tekrakéṭ wr yeṭkél aked ǎsewaḍ ennét s aǧenna, beššan iggat idmaren ennét iganna : -É Messineɣ, sismeḍ foli, nk wan ănesbekkaḍ-. »
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Yenna Ƹisa : « Elleɣéɣ awn as u-tiwsé yeqqel tǎɣǎhamt ennét yeǧraw udem ɣor Yaḷḷah, wr igréw Elfarisi. Eré yeṭkalen iman ennét, éd yeres, éré yesiresen iman ennét, éd yeṭkel. »
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Taweyen in ǎddunet i Ƹisa aked arrawen enḍuknén baš éd isansa ifassen ennét folsn. As eneyen inelkimen ennét awén eɣtelen-tn.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Beššan yeẓẓoheẓ-tn in Ƹisa ezzar yenna : « Eyyet arrawen wi enḍuknén éd hi-d asin, wr hasn tuǧeyem édét Elmelek n Yaḷḷah elant wi dsn olenén.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Elleɣéɣ awn tn, awén tidet : wa wrn iɣebbel Elmelek n Yaḷḷah hund arraw wa enḍukken wr yeddobet éd-t yeggeh ar abedǎh. »
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Yessesten amɣar iyyen Ƹisa, yenna : « Muƹalim wa yoleɣen, ma hé egeɣ baš éd ekreheɣ tǎmeddort tan abedǎh ? »
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Yenna has Ƹisa : « Mafol tgannéd ahi wa yoleɣen ? Wrt illé i yolaɣen ar Yaḷḷah ɣas.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Tezzayed eššeriƹa : -Wr tegged ezzina, wr tegged iman, wr tikred, wr tegged tǎǧuhé teɣlaḍet, simɣer tik d mak-. »
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Yenna has ales : « Taggeɣ awa tenna eššeriƹa wa fol meḍriyeɣ. »
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 As yesla Ƹisa i awah, yenna : « Tosared heret iyyen arweh : zenhin awa tléd imda d tekfed aẓref ennét i tilǎqqiwén, dédih éd teɣmered dɣ iǧennawen, ezzar telkemed ahi. »
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 As yesla ales i awén eɣheden iman ennét édét yelwa s tela.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yeney Ƹisa as eɣheden iman n ales yenna : « Eṣṣahet a yeǧa uǧuh dɣ Elmelek n Yaḷḷah fol wi eɣmernén !
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Edét yeṣṣohet fol amis akkay dɣ téṭ n estenfus, beššan yerné eṣahu wa iǧen fol wi eɣmernén uǧuh dɣ Elmelek n Yaḷḷah. »
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Wi has esigednén gannén : « Adih, mi yeddobén éd yennej ? »
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Yenna Ƹisa : « Awa wr ǎddobén ǎddunet, yeddobet Yaḷḷah. »
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Yenna Betrus adih : « Eniy, nefel awa nela [imda] baš éd hak nelkem. »
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yenna hasn Ƹisa : « Elleɣéɣ awn tn, tidet awén, éré yoyyen tǎɣǎhamt ennét méɣ hennis méɣ meddans méɣ tis méɣ mas méɣ ayet-mas dɣ érét n Elmelek n Yaḷḷah,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 éd yegrew a yeggén dɣ tǎmeddort taɣ, d dɣ eddunya ta-d teglet éd igrew tǎmeddort tan abedǎh. »
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yeẓmeẓley Ƹisa inemmahalen ennét win meraw d essin, yenna hasn : « Segdeti, éd nk Yerušelem, éd yeǧ ds imda awa ekteben ennebiten fol Ag ǎwadem.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Éd hin yetwegar ɣor tawsitén wrn ǎmos kél Elyehud, éd ds eḍsin, édt tessebbin, éd fols sutfin.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Éd-t ewtin ezzar éd-t eŋɣin. Beššan ahel wan keraḍ éd-d yenker ǧer inemmuttan. »
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Beššan inelkimen ennét wr egrehen awas yera éd tn yen ; tifér ennét effarnet asn, wr essénen elmeƹna nsnt.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Ḍeffer awéndɣ yoheẓ Ƹisa aɣrem wan Yariḥo. Yellé ales derɣalen yeqqimen fol ǎbǎreqqa, yegmay takuté.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Yesla i ǎddunet errigehen ezzar yessesten ma itaǧǧen.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Yehéwel as Ƹisa wan Ennaṣira a yokayen deh.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Yesɣeret, yenna : « Ƹisa, ag Dawud, aḍen ahi tǎhanint ! »
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Wi erregehnén dɣ éɣef eɣtelent, ennen as éd yesusem, beššan yeqqim yesiɣeret denneg awén : « Ag Dawud, aḍen ahi tǎhanint ! »
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Yebded Ƹisa, yenna éd has-d awyin ales wah. As in yoheẓ yessestent Ƹisa :
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 « Mas tered éd hak-t egeɣ ? » Yenna has : « Émeli, ǎhenay a ǎréɣ. »
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Yenna has Ƹisa : « Eniy ! Taflest ennek tezzozey key. »
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Émér héndɣ yeney, yelkem i Ƹisa itamel Yaḷḷah. As eneyen ǎddunet awén eqqimen tamelen Yaḷḷah emdan.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.