Lucas 17

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yenna Ƹisa i inelkimen ennét : « Wr yemmukken in wrt éd yemel essebab n ǎbekkaḍ, beššan yokel wadt id itaweyen !
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Yuf as tetwekred as tǎhunt ta mǎqqeret dɣ éri ennét, ezzar yetwegar dɣ geréw, ula yǎmos essebab n ǎbekkaḍ ula wa meḍriyen dɣ wiɣ.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Uksaḍet fol iman nwn !
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Kud iǧak ăbekkaḍ essa iméren dɣ ahel iyyen, kud ak émér itaqqel keyd iganna : -Ǎtubeɣ-, soref as. »
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Ennen as inemmahalen i Ƹisa : « Sit taflest nnɣ. »
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Yenna hasn : « Kud taflest nwn togda d taḍaq n elxerdel, teddobém éd tennim i ašek waɣ n ettut : -Estef iman ennek d tekked ǧeréw emel ds-, éd hawen iseged, éd yeǧ awa has tennem. »
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Kud iyyen dwn ila akli has yexdamen iferǧan méɣ has yeḍḍanen éheré, kud yeneyt yeqqal-d ihenan, éd has yen méɣ : -Ermaḍ, as-d éd tekšed ?-
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Kela, éd has yen : -Seɲ ahi amensu hin, egbes ezzar ekf ahi-d a ekšéɣ d a eswéɣ. As esmendɣ dédih éd tekšed éd teswed-.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Tordam as in ales wéndɣ éd yummay i akli ennét fol awad-t iweren.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Kewenéḍ daɣ, as tesmendem elxedmet nwn, ennet : -Wr nemos ar éklan wrn enfé heret, wr negé ar awa haneɣ iweren-. »
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 A yekka Ƹisa yennihel Yerušelem, yellil ǎbǎreqqa ǧér Samira d Jalila.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 As yoheẓ aɣrem iyyen enkeden asin meraw médden teǧraw torna tan élem mellen. Ebdeden dɣ igeg.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Ezzar eqqimen esiɣerén : « Ƹisa, Muƹalim, aḍen anɣ tǎhanint ! »
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 As tn yeney Ƹisa, yenna hasn : « Eglet, seknet iman nwn i imerubay. » Eglen, dɣ ǎbǎreqqa ezzeyen.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Iyyen dsn as yeney iman ennét yezzey, yeqqel-d fol tikkal ennét, itamel Yaḷḷah yeṭkal emesli ennét.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Yenḍew iman ennét dag éḍaren win Ƹisa, yekfa udem ǎmǎḍal, yemmoy i Ƹisa. Ales wéndɣ yǎmos Samari.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Yenna Ƹisa : « Meraw éssen ezzeyen, tidet méɣ kela ? Ma eǧen wi heḍnén teẓẓa ?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Wl iyyen wr-d yeqqél éd yamel Yaḷḷah ar ǎɣerib waɣ ? »
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Ezzar yenna has Ƹisa : « Enker, egel, tennejjik taflest ennek. »
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Essetenen Elfarisiten Ƹisa d émér wa-d éd yas Elmelek n Yaḷḷah. Yenna hasn : « Emelek n Yaḷḷah wr iteǧ tisit temunet.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Wr éd yehawel : -Enyet, yos-d deh- méɣ -Illa deh !- Ekidet adih Elmelek n Yaḷḷah illa ǧeréwen. »
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Ezzar yenna i inelkimen ennét : « Ilkam ahel wad éd tsedderhenem ǎhǎnay ula ahel iyyen n ihilan n Ag ǎwadem, beššan wrt éd teynim.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Éd hawen yehawel : -Enyet, yos-d deh- méɣ -Illa deh !- Beššan wrt tekkém, wr tohélem.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Hund éssam wa yokeyen dɣ aǧenna, yemlewlew ds seh ar seh, ad éd yulu Ag ǎwadem dɣ ahel ennét.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Beššan ilkam as éd yaẓer hullan, éd yetweksan ɣor ǎddunet n ezzeman waɣ.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Awa iǧen dɣ ezzeman n Noḥ, a hé yeǧin arweh dɣ ezzeman n Ag ǎwadem.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Ǎddunet tatten, sassen, tidawen, sidawen eššéššen ar ahel wa-d yeǧǧeh Noḥ dɣ essendoq wa itaggehen aman : yos-d anǧi wa mǎqqeren, yeŋɣén emdan.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Awa iǧen dɣ ezzeman wan Loṭ, a hé yeǧin arweh. Ǎddunet tatten, sassen, zanhén, saŋŋalen, bunnun.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Beššan ahel wa-d ifel Loṭ Sodoma, yewet-d aǧenna yǎmosen ahes d awḍis, yeŋɣén emdan.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Awéndɣ a hé yeǧin ahel wa-d éd yuman Ag ǎwadem.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Ahel héndɣ, wa yeqqimen fol asfel n tǎɣǎhamt ennét, ilen kaya ennét dɣ édér, wr yerris yegmayt, méɣ wa ihen iferǧan wr iteqqelét tǎɣǎhamt ennét.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Ektuhet awa yegrewen hennis n Loṭ !
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Wa yegmeyen éd yennej iman ennét éd tn yeɣser, wa iɣasseren iman ennét éd yennej.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Éd hawen tn enneɣ, éheḍ héndɣ essin ǎddunet ensanén dɣ édeg iyyen, iyyen éd yemawey wa heḍen éd yeqqayem.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Senatet téḍéḍén eẓẓadnén ertaynet : iyyet éd temawey ta heḍet éd tetwey.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Essin médden ehanén ǎfǎraǧ : iyyen éd yemawey wa heḍen éd yeqqayem.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Essestenent inelkimen : « Menék deh Émeli ? » Yenna hasn : « Édeg wa teha tǎmeɣsoyt, ad emmalen iẓaẓẓen. »
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.