Lucas 17
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NTLH
1 Yenna Ƹisa i inelkimen ennét : « Wr yemmukken in wrt éd yemel essebab n ǎbekkaḍ, beššan yokel wadt id itaweyen !
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Yuf as tetwekred as tǎhunt ta mǎqqeret dɣ éri ennét, ezzar yetwegar dɣ geréw, ula yǎmos essebab n ǎbekkaḍ ula wa meḍriyen dɣ wiɣ.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Uksaḍet fol iman nwn !
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Kud iǧak ăbekkaḍ essa iméren dɣ ahel iyyen, kud ak émér itaqqel keyd iganna : -Ǎtubeɣ-, soref as. »
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ennen as inemmahalen i Ƹisa : « Sit taflest nnɣ. »
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Yenna hasn : « Kud taflest nwn togda d taḍaq n elxerdel, teddobém éd tennim i ašek waɣ n ettut : -Estef iman ennek d tekked ǧeréw emel ds-, éd hawen iseged, éd yeǧ awa has tennem. »
6 E ele respondeu:
7 Kud iyyen dwn ila akli has yexdamen iferǧan méɣ has yeḍḍanen éheré, kud yeneyt yeqqal-d ihenan, éd has yen méɣ : -Ermaḍ, as-d éd tekšed ?-
7 Jesus disse:
8 Kela, éd has yen : -Seɲ ahi amensu hin, egbes ezzar ekf ahi-d a ekšéɣ d a eswéɣ. As esmendɣ dédih éd tekšed éd teswed-.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Tordam as in ales wéndɣ éd yummay i akli ennét fol awad-t iweren.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Kewenéḍ daɣ, as tesmendem elxedmet nwn, ennet : -Wr nemos ar éklan wrn enfé heret, wr negé ar awa haneɣ iweren-. »
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 A yekka Ƹisa yennihel Yerušelem, yellil ǎbǎreqqa ǧér Samira d Jalila.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 As yoheẓ aɣrem iyyen enkeden asin meraw médden teǧraw torna tan élem mellen. Ebdeden dɣ igeg.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Ezzar eqqimen esiɣerén : « Ƹisa, Muƹalim, aḍen anɣ tǎhanint ! »
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 As tn yeney Ƹisa, yenna hasn : « Eglet, seknet iman nwn i imerubay. » Eglen, dɣ ǎbǎreqqa ezzeyen.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Iyyen dsn as yeney iman ennét yezzey, yeqqel-d fol tikkal ennét, itamel Yaḷḷah yeṭkal emesli ennét.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Yenḍew iman ennét dag éḍaren win Ƹisa, yekfa udem ǎmǎḍal, yemmoy i Ƹisa. Ales wéndɣ yǎmos Samari.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Yenna Ƹisa : « Meraw éssen ezzeyen, tidet méɣ kela ? Ma eǧen wi heḍnén teẓẓa ?
17 Jesus disse:
18 Wl iyyen wr-d yeqqél éd yamel Yaḷḷah ar ǎɣerib waɣ ? »
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Ezzar yenna has Ƹisa : « Enker, egel, tennejjik taflest ennek. »
19 E Jesus disse a ele:
20 Essetenen Elfarisiten Ƹisa d émér wa-d éd yas Elmelek n Yaḷḷah. Yenna hasn : « Emelek n Yaḷḷah wr iteǧ tisit temunet.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Wr éd yehawel : -Enyet, yos-d deh- méɣ -Illa deh !- Ekidet adih Elmelek n Yaḷḷah illa ǧeréwen. »
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Ezzar yenna i inelkimen ennét : « Ilkam ahel wad éd tsedderhenem ǎhǎnay ula ahel iyyen n ihilan n Ag ǎwadem, beššan wrt éd teynim.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Éd hawen yehawel : -Enyet, yos-d deh- méɣ -Illa deh !- Beššan wrt tekkém, wr tohélem.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Hund éssam wa yokeyen dɣ aǧenna, yemlewlew ds seh ar seh, ad éd yulu Ag ǎwadem dɣ ahel ennét.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Beššan ilkam as éd yaẓer hullan, éd yetweksan ɣor ǎddunet n ezzeman waɣ.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Awa iǧen dɣ ezzeman n Noḥ, a hé yeǧin arweh dɣ ezzeman n Ag ǎwadem.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ǎddunet tatten, sassen, tidawen, sidawen eššéššen ar ahel wa-d yeǧǧeh Noḥ dɣ essendoq wa itaggehen aman : yos-d anǧi wa mǎqqeren, yeŋɣén emdan.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Awa iǧen dɣ ezzeman wan Loṭ, a hé yeǧin arweh. Ǎddunet tatten, sassen, zanhén, saŋŋalen, bunnun.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Beššan ahel wa-d ifel Loṭ Sodoma, yewet-d aǧenna yǎmosen ahes d awḍis, yeŋɣén emdan.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Awéndɣ a hé yeǧin ahel wa-d éd yuman Ag ǎwadem.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Ahel héndɣ, wa yeqqimen fol asfel n tǎɣǎhamt ennét, ilen kaya ennét dɣ édér, wr yerris yegmayt, méɣ wa ihen iferǧan wr iteqqelét tǎɣǎhamt ennét.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Ektuhet awa yegrewen hennis n Loṭ !
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Wa yegmeyen éd yennej iman ennét éd tn yeɣser, wa iɣasseren iman ennét éd yennej.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Éd hawen tn enneɣ, éheḍ héndɣ essin ǎddunet ensanén dɣ édeg iyyen, iyyen éd yemawey wa heḍen éd yeqqayem.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Senatet téḍéḍén eẓẓadnén ertaynet : iyyet éd temawey ta heḍet éd tetwey.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Essin médden ehanén ǎfǎraǧ : iyyen éd yemawey wa heḍen éd yeqqayem.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Essestenent inelkimen : « Menék deh Émeli ? » Yenna hasn : « Édeg wa teha tǎmeɣsoyt, ad emmalen iẓaẓẓen. »
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.