Lucas 17

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yenna Ƹisa i inelkimen ennét : « Wr yemmukken in wrt éd yemel essebab n ǎbekkaḍ, beššan yokel wadt id itaweyen !
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Yuf as tetwekred as tǎhunt ta mǎqqeret dɣ éri ennét, ezzar yetwegar dɣ geréw, ula yǎmos essebab n ǎbekkaḍ ula wa meḍriyen dɣ wiɣ.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Uksaḍet fol iman nwn !
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Kud iǧak ăbekkaḍ essa iméren dɣ ahel iyyen, kud ak émér itaqqel keyd iganna : -Ǎtubeɣ-, soref as. »
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Ennen as inemmahalen i Ƹisa : « Sit taflest nnɣ. »
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Yenna hasn : « Kud taflest nwn togda d taḍaq n elxerdel, teddobém éd tennim i ašek waɣ n ettut : -Estef iman ennek d tekked ǧeréw emel ds-, éd hawen iseged, éd yeǧ awa has tennem. »
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Kud iyyen dwn ila akli has yexdamen iferǧan méɣ has yeḍḍanen éheré, kud yeneyt yeqqal-d ihenan, éd has yen méɣ : -Ermaḍ, as-d éd tekšed ?-
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Kela, éd has yen : -Seɲ ahi amensu hin, egbes ezzar ekf ahi-d a ekšéɣ d a eswéɣ. As esmendɣ dédih éd tekšed éd teswed-.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Tordam as in ales wéndɣ éd yummay i akli ennét fol awad-t iweren.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Kewenéḍ daɣ, as tesmendem elxedmet nwn, ennet : -Wr nemos ar éklan wrn enfé heret, wr negé ar awa haneɣ iweren-. »
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 A yekka Ƹisa yennihel Yerušelem, yellil ǎbǎreqqa ǧér Samira d Jalila.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 As yoheẓ aɣrem iyyen enkeden asin meraw médden teǧraw torna tan élem mellen. Ebdeden dɣ igeg.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Ezzar eqqimen esiɣerén : « Ƹisa, Muƹalim, aḍen anɣ tǎhanint ! »
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 As tn yeney Ƹisa, yenna hasn : « Eglet, seknet iman nwn i imerubay. » Eglen, dɣ ǎbǎreqqa ezzeyen.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Iyyen dsn as yeney iman ennét yezzey, yeqqel-d fol tikkal ennét, itamel Yaḷḷah yeṭkal emesli ennét.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Yenḍew iman ennét dag éḍaren win Ƹisa, yekfa udem ǎmǎḍal, yemmoy i Ƹisa. Ales wéndɣ yǎmos Samari.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yenna Ƹisa : « Meraw éssen ezzeyen, tidet méɣ kela ? Ma eǧen wi heḍnén teẓẓa ?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Wl iyyen wr-d yeqqél éd yamel Yaḷḷah ar ǎɣerib waɣ ? »
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ezzar yenna has Ƹisa : « Enker, egel, tennejjik taflest ennek. »
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Essetenen Elfarisiten Ƹisa d émér wa-d éd yas Elmelek n Yaḷḷah. Yenna hasn : « Emelek n Yaḷḷah wr iteǧ tisit temunet.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Wr éd yehawel : -Enyet, yos-d deh- méɣ -Illa deh !- Ekidet adih Elmelek n Yaḷḷah illa ǧeréwen. »
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ezzar yenna i inelkimen ennét : « Ilkam ahel wad éd tsedderhenem ǎhǎnay ula ahel iyyen n ihilan n Ag ǎwadem, beššan wrt éd teynim.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Éd hawen yehawel : -Enyet, yos-d deh- méɣ -Illa deh !- Beššan wrt tekkém, wr tohélem.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Hund éssam wa yokeyen dɣ aǧenna, yemlewlew ds seh ar seh, ad éd yulu Ag ǎwadem dɣ ahel ennét.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Beššan ilkam as éd yaẓer hullan, éd yetweksan ɣor ǎddunet n ezzeman waɣ.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Awa iǧen dɣ ezzeman n Noḥ, a hé yeǧin arweh dɣ ezzeman n Ag ǎwadem.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Ǎddunet tatten, sassen, tidawen, sidawen eššéššen ar ahel wa-d yeǧǧeh Noḥ dɣ essendoq wa itaggehen aman : yos-d anǧi wa mǎqqeren, yeŋɣén emdan.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Awa iǧen dɣ ezzeman wan Loṭ, a hé yeǧin arweh. Ǎddunet tatten, sassen, zanhén, saŋŋalen, bunnun.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Beššan ahel wa-d ifel Loṭ Sodoma, yewet-d aǧenna yǎmosen ahes d awḍis, yeŋɣén emdan.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Awéndɣ a hé yeǧin ahel wa-d éd yuman Ag ǎwadem.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Ahel héndɣ, wa yeqqimen fol asfel n tǎɣǎhamt ennét, ilen kaya ennét dɣ édér, wr yerris yegmayt, méɣ wa ihen iferǧan wr iteqqelét tǎɣǎhamt ennét.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Ektuhet awa yegrewen hennis n Loṭ !
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Wa yegmeyen éd yennej iman ennét éd tn yeɣser, wa iɣasseren iman ennét éd yennej.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Éd hawen tn enneɣ, éheḍ héndɣ essin ǎddunet ensanén dɣ édeg iyyen, iyyen éd yemawey wa heḍen éd yeqqayem.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Senatet téḍéḍén eẓẓadnén ertaynet : iyyet éd temawey ta heḍet éd tetwey.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Essin médden ehanén ǎfǎraǧ : iyyen éd yemawey wa heḍen éd yeqqayem.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Essestenent inelkimen : « Menék deh Émeli ? » Yenna hasn : « Édeg wa teha tǎmeɣsoyt, ad emmalen iẓaẓẓen. »
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.