Lucas 17
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs BKJ
1 Yenna Ƹisa i inelkimen ennét : « Wr yemmukken in wrt éd yemel essebab n ǎbekkaḍ, beššan yokel wadt id itaweyen !
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Yuf as tetwekred as tǎhunt ta mǎqqeret dɣ éri ennét, ezzar yetwegar dɣ geréw, ula yǎmos essebab n ǎbekkaḍ ula wa meḍriyen dɣ wiɣ.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Uksaḍet fol iman nwn !
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Kud iǧak ăbekkaḍ essa iméren dɣ ahel iyyen, kud ak émér itaqqel keyd iganna : -Ǎtubeɣ-, soref as. »
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Ennen as inemmahalen i Ƹisa : « Sit taflest nnɣ. »
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Yenna hasn : « Kud taflest nwn togda d taḍaq n elxerdel, teddobém éd tennim i ašek waɣ n ettut : -Estef iman ennek d tekked ǧeréw emel ds-, éd hawen iseged, éd yeǧ awa has tennem. »
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Kud iyyen dwn ila akli has yexdamen iferǧan méɣ has yeḍḍanen éheré, kud yeneyt yeqqal-d ihenan, éd has yen méɣ : -Ermaḍ, as-d éd tekšed ?-
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Kela, éd has yen : -Seɲ ahi amensu hin, egbes ezzar ekf ahi-d a ekšéɣ d a eswéɣ. As esmendɣ dédih éd tekšed éd teswed-.
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Tordam as in ales wéndɣ éd yummay i akli ennét fol awad-t iweren.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Kewenéḍ daɣ, as tesmendem elxedmet nwn, ennet : -Wr nemos ar éklan wrn enfé heret, wr negé ar awa haneɣ iweren-. »
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 A yekka Ƹisa yennihel Yerušelem, yellil ǎbǎreqqa ǧér Samira d Jalila.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 As yoheẓ aɣrem iyyen enkeden asin meraw médden teǧraw torna tan élem mellen. Ebdeden dɣ igeg.
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 Ezzar eqqimen esiɣerén : « Ƹisa, Muƹalim, aḍen anɣ tǎhanint ! »
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 As tn yeney Ƹisa, yenna hasn : « Eglet, seknet iman nwn i imerubay. » Eglen, dɣ ǎbǎreqqa ezzeyen.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Iyyen dsn as yeney iman ennét yezzey, yeqqel-d fol tikkal ennét, itamel Yaḷḷah yeṭkal emesli ennét.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Yenḍew iman ennét dag éḍaren win Ƹisa, yekfa udem ǎmǎḍal, yemmoy i Ƹisa. Ales wéndɣ yǎmos Samari.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Yenna Ƹisa : « Meraw éssen ezzeyen, tidet méɣ kela ? Ma eǧen wi heḍnén teẓẓa ?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Wl iyyen wr-d yeqqél éd yamel Yaḷḷah ar ǎɣerib waɣ ? »
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Ezzar yenna has Ƹisa : « Enker, egel, tennejjik taflest ennek. »
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Essetenen Elfarisiten Ƹisa d émér wa-d éd yas Elmelek n Yaḷḷah. Yenna hasn : « Emelek n Yaḷḷah wr iteǧ tisit temunet.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Wr éd yehawel : -Enyet, yos-d deh- méɣ -Illa deh !- Ekidet adih Elmelek n Yaḷḷah illa ǧeréwen. »
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ezzar yenna i inelkimen ennét : « Ilkam ahel wad éd tsedderhenem ǎhǎnay ula ahel iyyen n ihilan n Ag ǎwadem, beššan wrt éd teynim.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Éd hawen yehawel : -Enyet, yos-d deh- méɣ -Illa deh !- Beššan wrt tekkém, wr tohélem.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Hund éssam wa yokeyen dɣ aǧenna, yemlewlew ds seh ar seh, ad éd yulu Ag ǎwadem dɣ ahel ennét.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Beššan ilkam as éd yaẓer hullan, éd yetweksan ɣor ǎddunet n ezzeman waɣ.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Awa iǧen dɣ ezzeman n Noḥ, a hé yeǧin arweh dɣ ezzeman n Ag ǎwadem.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Ǎddunet tatten, sassen, tidawen, sidawen eššéššen ar ahel wa-d yeǧǧeh Noḥ dɣ essendoq wa itaggehen aman : yos-d anǧi wa mǎqqeren, yeŋɣén emdan.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Awa iǧen dɣ ezzeman wan Loṭ, a hé yeǧin arweh. Ǎddunet tatten, sassen, zanhén, saŋŋalen, bunnun.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Beššan ahel wa-d ifel Loṭ Sodoma, yewet-d aǧenna yǎmosen ahes d awḍis, yeŋɣén emdan.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Awéndɣ a hé yeǧin ahel wa-d éd yuman Ag ǎwadem.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Ahel héndɣ, wa yeqqimen fol asfel n tǎɣǎhamt ennét, ilen kaya ennét dɣ édér, wr yerris yegmayt, méɣ wa ihen iferǧan wr iteqqelét tǎɣǎhamt ennét.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Ektuhet awa yegrewen hennis n Loṭ !
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Wa yegmeyen éd yennej iman ennét éd tn yeɣser, wa iɣasseren iman ennét éd yennej.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Éd hawen tn enneɣ, éheḍ héndɣ essin ǎddunet ensanén dɣ édeg iyyen, iyyen éd yemawey wa heḍen éd yeqqayem.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Senatet téḍéḍén eẓẓadnén ertaynet : iyyet éd temawey ta heḍet éd tetwey.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Essin médden ehanén ǎfǎraǧ : iyyen éd yemawey wa heḍen éd yeqqayem.
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Essestenent inelkimen : « Menék deh Émeli ? » Yenna hasn : « Édeg wa teha tǎmeɣsoyt, ad emmalen iẓaẓẓen. »
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.