Lucas 15

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taheẓen inarmasen n tiwsé d inesbekkaḍen ǎǧǧotnén emdan ɣor Ƹisa, sagaden as.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Beššan Elfarisiten d elƹulama wi kettebnén estekteken, gannén : « Ales waɣ itarexxab inesbekkaḍen, yertay dsn s téteté ! »
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Adih yega sn Ƹisa tangalt tah :
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 « Ma yǎmos dwn ilan téméḍé n téhelé, ezzar texrek as iyyet, weggéɣ éd yey teẓẓahet temerwén d teẓẓa ti eqqimnén dɣ tinariwén baš éd yegmey ta texreket ad tt yas ?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 As tt éd yas, éd yeddewet, éd tt isewer éẓéren ennét,
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 éd yeqqel ihenan ennét, éd yeɣer imidiwen ennét d imehreǧen ennét, éd hasn yen : « Ahret dɣi tǎdǎwit, édét oséɣ téhelé hin, ta hi texreket ! »
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Hund awéndɣ as éd hawen tn gannéɣ, togǎr tǎdewit dɣ aǧenna i ǎnesbekkaḍ iyyen yetuben i teẓẓahet temerwén d teẓẓa eẓẓalnén wrn eré tetubt.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 « Méɣ adih ma tǎmos tǎmǎṭ ta tlet meraw erriyalen, kud yexrek as iyyen, dédih wr éd tsuk énér, éd tefreḍ tǎɣǎhamt, éd teken ǎgǎmay ad tas erriyal wa yexreken ?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Ast tegrew, éd teɣer timidiwén ennét d tinaragén ennét, éd hasnt ten : « Ahermet dɣi tǎdǎwit, édét oséɣ erriyalin wa yexreken ! »
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Enneɣ awn tn, hund awéndɣ as temmal tǎdǎwit ǧér ǎngelosen n Yaḷḷah i ănesbekkaḍ iyyen yetuben. »
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Yenna Ƹisa daɣ : « Ales iyyen ila meddans essin.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Wa meḍriyen yenna has i tis : -Abba, ekf ahi tafoltin dɣ tǎkasit-. Yenker tisn yeẓun tǎkasit ǧér meddans.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 As okeyen iheḍan wiyyeḍ, yeṭkel wa meḍriyen kaya ennét imda ezzar yegla dɣ ikallen ogegnén. Yebxes awa ila imda, aẓref dɣ ǎǧut ennét, yebxest, itag a yexlan.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 As yeŋɣa awa yeṭṭef imda, tos-d menna mǎqqeret dɣ ǎkal wah, yemxater.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Yosa ɣor ales iyyen n ǎkal, yessoḍent elḥellufen dɣ tinariwén.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Igas laẓ ǎsemmenenneḍ wa dɣ fol d yeqqel isaderhan téteté n elxernub wa tetten elḥellufen, beššan wrt illé i hast ikfen.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Ezzar yessoɣel-d, yenmeqqal d iman ennét, yenna dɣ iman ennét : « Elxeddamen win abba hin emdan kannen téteté, nk elléɣ déɣ inaq ahi laẓ !
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Éd enkereɣ, éd egleɣ éd has enneɣ i abba hin : -Abba, ǎbodereɣ-key, egéɣ awn ǎbekkaḍ, key d Yaḷḷah,
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 ǎbas ǎniheggeɣ éd umaseɣ rurék. Eken dɣi ǎnaxdam ennek. »
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Yenker, yegla, yekka awas illa tis.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Yelleɣet as : « Abba, ǎbodereɣ-key, eǧéɣ ǎbekkaḍ i Yaḷḷah, ǎbas ǎniheggeɣ éd umaseɣ rurék. »
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Beššan yenna tis i inaxdamen ennét : « Ermaḍet awyet-d tikemsén ti tnt ufenen, d selsimt, eget as tiseq dɣ aḍaḍ d iɣetémen dɣ éḍaren.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Awyet-d ǎloki wa yedderén, eŋɣet, éd has neǧ ǎmǎǧaru d teramman,
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 édét arrawin wa eba yeqqel-d tǎmeddort, yexrak yettegrew-d. » Eǧen teramman.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Émér héndɣ rurés wa mǎqqeren iha iferǧan. As-d yeqqel, yoheẓ in tǎɣǎhamt, yesla i teramman d ǎrekkoḍ.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Yeɣra iyyen dɣ inaxdamen , yessestent fol awa itaggen.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Yenna has ǎnaxdam : Ǎmeḍray ennek yeqqel-d, abba ennek yeŋɣas ǎloki wa yedderén édét yegrew-d yeslam. »
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Yewweššen, ezzar yugey éd yeggeh tǎɣǎhamt. Yosé hin tis baš éd-t ilɣed éd yeggeh.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Yenna has i tis : « Nk, eléɣ iwetyan exdameɣ ɣork, a ewéɣ wr key ǎbodereɣ. Beššan a ewéɣ wr hi tekféd ula éɣeyd baš éd egeɣ teramman nk d imidiwenin.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Dimaɣ as-d yeqqel rurék waɣ, enta wa yekšen aẓref ennek ɣor timasrayén, enta teŋɣéd as ǎloki wa yedderén ! »
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Yenna has tis : « Arrawin, key telléd abedǎh ɣori, a eléɣ innek.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Beššan ilzam anɣ éd neddewet, éd neǧ teramman édét ǎmeḍray ennek waɣ eba teqqelt id tǎmeddort, yexrak, dimaɣ yettegrew. »
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.