Lucas 15
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NVI
1 Taheẓen inarmasen n tiwsé d inesbekkaḍen ǎǧǧotnén emdan ɣor Ƹisa, sagaden as.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Beššan Elfarisiten d elƹulama wi kettebnén estekteken, gannén : « Ales waɣ itarexxab inesbekkaḍen, yertay dsn s téteté ! »
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Adih yega sn Ƹisa tangalt tah :
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 « Ma yǎmos dwn ilan téméḍé n téhelé, ezzar texrek as iyyet, weggéɣ éd yey teẓẓahet temerwén d teẓẓa ti eqqimnén dɣ tinariwén baš éd yegmey ta texreket ad tt yas ?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 As tt éd yas, éd yeddewet, éd tt isewer éẓéren ennét,
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 éd yeqqel ihenan ennét, éd yeɣer imidiwen ennét d imehreǧen ennét, éd hasn yen : « Ahret dɣi tǎdǎwit, édét oséɣ téhelé hin, ta hi texreket ! »
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Hund awéndɣ as éd hawen tn gannéɣ, togǎr tǎdewit dɣ aǧenna i ǎnesbekkaḍ iyyen yetuben i teẓẓahet temerwén d teẓẓa eẓẓalnén wrn eré tetubt.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 « Méɣ adih ma tǎmos tǎmǎṭ ta tlet meraw erriyalen, kud yexrek as iyyen, dédih wr éd tsuk énér, éd tefreḍ tǎɣǎhamt, éd teken ǎgǎmay ad tas erriyal wa yexreken ?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Ast tegrew, éd teɣer timidiwén ennét d tinaragén ennét, éd hasnt ten : « Ahermet dɣi tǎdǎwit, édét oséɣ erriyalin wa yexreken ! »
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Enneɣ awn tn, hund awéndɣ as temmal tǎdǎwit ǧér ǎngelosen n Yaḷḷah i ănesbekkaḍ iyyen yetuben. »
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Yenna Ƹisa daɣ : « Ales iyyen ila meddans essin.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Wa meḍriyen yenna has i tis : -Abba, ekf ahi tafoltin dɣ tǎkasit-. Yenker tisn yeẓun tǎkasit ǧér meddans.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 As okeyen iheḍan wiyyeḍ, yeṭkel wa meḍriyen kaya ennét imda ezzar yegla dɣ ikallen ogegnén. Yebxes awa ila imda, aẓref dɣ ǎǧut ennét, yebxest, itag a yexlan.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 As yeŋɣa awa yeṭṭef imda, tos-d menna mǎqqeret dɣ ǎkal wah, yemxater.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Yosa ɣor ales iyyen n ǎkal, yessoḍent elḥellufen dɣ tinariwén.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Igas laẓ ǎsemmenenneḍ wa dɣ fol d yeqqel isaderhan téteté n elxernub wa tetten elḥellufen, beššan wrt illé i hast ikfen.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Ezzar yessoɣel-d, yenmeqqal d iman ennét, yenna dɣ iman ennét : « Elxeddamen win abba hin emdan kannen téteté, nk elléɣ déɣ inaq ahi laẓ !
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Éd enkereɣ, éd egleɣ éd has enneɣ i abba hin : -Abba, ǎbodereɣ-key, egéɣ awn ǎbekkaḍ, key d Yaḷḷah,
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 ǎbas ǎniheggeɣ éd umaseɣ rurék. Eken dɣi ǎnaxdam ennek. »
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Yenker, yegla, yekka awas illa tis.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Yelleɣet as : « Abba, ǎbodereɣ-key, eǧéɣ ǎbekkaḍ i Yaḷḷah, ǎbas ǎniheggeɣ éd umaseɣ rurék. »
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Beššan yenna tis i inaxdamen ennét : « Ermaḍet awyet-d tikemsén ti tnt ufenen, d selsimt, eget as tiseq dɣ aḍaḍ d iɣetémen dɣ éḍaren.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Awyet-d ǎloki wa yedderén, eŋɣet, éd has neǧ ǎmǎǧaru d teramman,
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 édét arrawin wa eba yeqqel-d tǎmeddort, yexrak yettegrew-d. » Eǧen teramman.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Émér héndɣ rurés wa mǎqqeren iha iferǧan. As-d yeqqel, yoheẓ in tǎɣǎhamt, yesla i teramman d ǎrekkoḍ.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Yeɣra iyyen dɣ inaxdamen , yessestent fol awa itaggen.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Yenna has ǎnaxdam : Ǎmeḍray ennek yeqqel-d, abba ennek yeŋɣas ǎloki wa yedderén édét yegrew-d yeslam. »
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Yewweššen, ezzar yugey éd yeggeh tǎɣǎhamt. Yosé hin tis baš éd-t ilɣed éd yeggeh.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Yenna has i tis : « Nk, eléɣ iwetyan exdameɣ ɣork, a ewéɣ wr key ǎbodereɣ. Beššan a ewéɣ wr hi tekféd ula éɣeyd baš éd egeɣ teramman nk d imidiwenin.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Dimaɣ as-d yeqqel rurék waɣ, enta wa yekšen aẓref ennek ɣor timasrayén, enta teŋɣéd as ǎloki wa yedderén ! »
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Yenna has tis : « Arrawin, key telléd abedǎh ɣori, a eléɣ innek.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Beššan ilzam anɣ éd neddewet, éd neǧ teramman édét ǎmeḍray ennek waɣ eba teqqelt id tǎmeddort, yexrak, dimaɣ yettegrew. »
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.