Lucas 13
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NVT
1 Émér héndɣ, ennen ǎddunet wiyeḍ i Ƹisa menék awa iǧa Bilaṭes yeŋɣa kél Jalila, isartay ahni nsn d wan tikutawén nsn.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Yenna hasn Ƹisa : « Tordam as in etweŋɣen kél Jalila wih hund awéndɣ folin ǎmosen inesbekkaḍen ogernén kél Jalila wi heḍnén emdan ?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Kela, gannéɣ awn tn, beššan kud wr tetubem aked kewenéḍ temdam éd temmetim.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Méɣ ma tordam daɣ, kuttum ǎddunet win meraw d ettam fol d yoḍa elburj wan Silwam, dɣ Yerušelem, tordam as inaḍlamen ogernén ǎddunet wi heḍnén n Yerušelem a ǎmosen ?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Kela, ennéɣ awn tn, beššan kud wr tetubem aked kewenéḍ temdan éd temmetim. »
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Yegasn Ƹisa tangalt tah : « Ales iyyen ila tahart yessinker tt iyyen ǧér tizzebab ennét. Ahel iyyen yegmey ds aharen, wr tn yosé.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Adih yenna has i ǎnaxdam wa yogeẓen tizzebab : -Ekid, keraḍ iwetyanin, taseɣ d déɣ gammeyeɣ aharen dɣ tahart taɣ, wr tn tiseɣ. Enkeḍ tt dédih ! Mafol tenkar fol ǎmǎḍal bennan ?-
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Yenna has ǎnaxdam : -Sidi, eyyét ǎwetay waɣ arweh ad éd has ebrekeɣ, éd has egeɣ elɣebar.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Dédih tigenén éd taru iwetyan wid eglenén, kud kela, dédih en ahi éd tt enkeḍeɣ-.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Ahel iyyen n essebet yǎmosen ahel wan tesonfat, isaɣra Ƹisa dɣ éhen n téɣeré.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Adih, tella dén tǎmǎṭ iyyet, tela meraw iwetyan d ettam yeṭṭaf tt ag ǎsuf, yesikerembey tt, wr teddobet éd tǎẓẓel iman ennét fo.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 As tt yeney Ƹisa, yeɣrét, yenna has : « Tǎmǎṭ kem ! Tereǧed dɣ torna ennem ! »
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Yeswer tt ifassen ennét. Émér héndɣ tebded, teqqim tamel Yaḷḷah.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Beššan amɣar wan éhen wan téɣeré yewweššen dɣ érét in yezozey Ƹisa ahel n essebet, yenna i ǎddunet widt ellenén : « Ellant seḍis iheḍan dɣ wis neddobet elxedmet, aset-d iheḍan windɣ baš éd dsn tezzeyem, beššan weggén ahel wan essebet ! »
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Yenna Ƹisa : « Ikét n ǎddunet n essin udmawen ! Ahel wan essebet, ak iyyen dwn itar ésu ennét méɣ eyhéḍ ennét baš éd-t isesu, tidet méɣ bahu ?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Tǎmǎṭ taɣ, welt Ibrahim, yekraf tt Eššeyṭan meraw iwetyan d ettam, mafol wr yenhegga éd tt etreǧeɣ ahel n essebet ? »
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Awa yenna yezɣeššem imiksenen ennét, beššan ǎddunet wi heḍnén ezhan fol tikunén-nét.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Yenna Ƹisa : « Ma-d yola Elmelek n Yaḷḷah ? Ma-dt éd suluɣ ?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Yola d taḍaq tan elxerdel yeṭkel ales iyyen, yesseŋɣel tt dɣ ǎfǎraǧ ennét : Tenker, tǎmos ašek, eknen igḍaḍ essuken nsn fol éẓlan ennét. »
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Yenna Ƹisa daɣ : « Ma-d éd suluɣ Elmelek n Yaḷḷah ?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Yola d elxemméra téway tǎmǎṭ éd tt serti d keraḍ modaten n eǧel, elxemméra édt sekef eǧel imda. »
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Yessokel Ƹisa, itaggeh iɣerman d téɣermén, isaɣra dsn, yennihel Yerušelem.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Yessestent ǎwadem iyyen : « Émeli, wrt illé ar heret n ǎddunet n bennan a hé yennejjin ? » Yenna hasn Ƹisa :
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 « Egmeyet s eṣṣahet nwn éd teggehim s taflut ta kerroẓet, édét éd hawen tn enneɣ, eggeten éd egmeyen éd eggehen, beššan éd hasn yender.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 As éd yenker messis n tǎɣǎhamt yergel taflut s esaru, éd teqqeymim dɣ ténéré, éd teqqimem taqebqabem, ganném : -Émeli, ar anɣ-. Ed hawen yen : -Wr esséneɣ mi kewen ilen !-
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Dédih éd has tennim : -Nekša, neswa nertay dk, tesseɣred dɣ eẓẓegagen n aɣrem nnɣ-.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Beššan éd hawen yen daɣ : -Wr esséneɣ i kewen ilen. Enkehet in foli, kewenéḍ wi teggenén a wrn yeẓẓél-.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Déndɣ ad éd tselfim, éd ẓekkeẓeẓim timɣas nwn, as éd teynim Ibrahim, Isḥaq, Yaƹqub d ennebiten emdam dɣ Elmelek n Yaḷḷah, a yekka kewenéḍ tenḍawem-in dɣ ténéré !
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Éd-d asin ǎddunet d efalnén foy d ǎnǎhol, aǧmoḍ d aǧeḍel n tǎfuk, éd eqqeymin i ǎmǎǧaru dɣ Elmelek n Yaḷḷah.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Dédih, wiyeḍ dɣ wi ehreynén éd izaren, wiyeḍ dɣ wi ezzarnén éd ehreyen. »
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Émér héndɣ oheẓent-in Elfarisiten wiyeḍ ennen as : « Erwel, efel édeǧ waɣ, Hérodes yera éd key yeŋɣ. »
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Yenna hasn Ƹisa : « Aset ǎxorhi wah, ennet as : Satteɣeɣ kél ǎsuf, zuzuyeɣ imérenen ahel waɣ d tufat, ahel wan keraḍ éd semmenduɣ awa kanneɣ.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Beššan ahel waɣ, tufat d ahel hén ilzam ahi éd akyeɣ ǎbǎreqqa hin, édét ennebi wr has yemmukken tǎmettant dɣ édeǧ wrn yǎmos Yerušelem-.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Yerušelem, Yerušlem kem, kem ta tnaqqet ennebiten, kem ta teggaret éẓẓeden fol ǎddunet wi ham-d yessewey Yaḷḷah ! Menekét iméren eɣheleɣ éd sedweɣ meddanek ɣori hund awa tag tekehit tsadaw ifellusen dag tifakfakén ennét, beššan tuǧeyem !
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Adih, tǎɣǎhamt nwn édt tetwenḍaw. Beššan, ennéɣ awn tn, wr hi éd teynim ar émér wad éd tennim : Tǎbareka wad yosen dɣ isem n Émeli. »
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.