Lucas 13

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Émér héndɣ, ennen ǎddunet wiyeḍ i Ƹisa menék awa iǧa Bilaṭes yeŋɣa kél Jalila, isartay ahni nsn d wan tikutawén nsn.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yenna hasn Ƹisa : « Tordam as in etweŋɣen kél Jalila wih hund awéndɣ folin ǎmosen inesbekkaḍen ogernén kél Jalila wi heḍnén emdan ?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Kela, gannéɣ awn tn, beššan kud wr tetubem aked kewenéḍ temdam éd temmetim.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Méɣ ma tordam daɣ, kuttum ǎddunet win meraw d ettam fol d yoḍa elburj wan Silwam, dɣ Yerušelem, tordam as inaḍlamen ogernén ǎddunet wi heḍnén n Yerušelem a ǎmosen ?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Kela, ennéɣ awn tn, beššan kud wr tetubem aked kewenéḍ temdan éd temmetim. »
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Yegasn Ƹisa tangalt tah : « Ales iyyen ila tahart yessinker tt iyyen ǧér tizzebab ennét. Ahel iyyen yegmey ds aharen, wr tn yosé.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Adih yenna has i ǎnaxdam wa yogeẓen tizzebab : -Ekid, keraḍ iwetyanin, taseɣ d déɣ gammeyeɣ aharen dɣ tahart taɣ, wr tn tiseɣ. Enkeḍ tt dédih ! Mafol tenkar fol ǎmǎḍal bennan ?-
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Yenna has ǎnaxdam : -Sidi, eyyét ǎwetay waɣ arweh ad éd has ebrekeɣ, éd has egeɣ elɣebar.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Dédih tigenén éd taru iwetyan wid eglenén, kud kela, dédih en ahi éd tt enkeḍeɣ-.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Ahel iyyen n essebet yǎmosen ahel wan tesonfat, isaɣra Ƹisa dɣ éhen n téɣeré.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Adih, tella dén tǎmǎṭ iyyet, tela meraw iwetyan d ettam yeṭṭaf tt ag ǎsuf, yesikerembey tt, wr teddobet éd tǎẓẓel iman ennét fo.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 As tt yeney Ƹisa, yeɣrét, yenna has : « Tǎmǎṭ kem ! Tereǧed dɣ torna ennem ! »
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Yeswer tt ifassen ennét. Émér héndɣ tebded, teqqim tamel Yaḷḷah.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Beššan amɣar wan éhen wan téɣeré yewweššen dɣ érét in yezozey Ƹisa ahel n essebet, yenna i ǎddunet widt ellenén : « Ellant seḍis iheḍan dɣ wis neddobet elxedmet, aset-d iheḍan windɣ baš éd dsn tezzeyem, beššan weggén ahel wan essebet ! »
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Yenna Ƹisa : « Ikét n ǎddunet n essin udmawen ! Ahel wan essebet, ak iyyen dwn itar ésu ennét méɣ eyhéḍ ennét baš éd-t isesu, tidet méɣ bahu ?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Tǎmǎṭ taɣ, welt Ibrahim, yekraf tt Eššeyṭan meraw iwetyan d ettam, mafol wr yenhegga éd tt etreǧeɣ ahel n essebet ? »
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Awa yenna yezɣeššem imiksenen ennét, beššan ǎddunet wi heḍnén ezhan fol tikunén-nét.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Yenna Ƹisa : « Ma-d yola Elmelek n Yaḷḷah ? Ma-dt éd suluɣ ?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Yola d taḍaq tan elxerdel yeṭkel ales iyyen, yesseŋɣel tt dɣ ǎfǎraǧ ennét : Tenker, tǎmos ašek, eknen igḍaḍ essuken nsn fol éẓlan ennét. »
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Yenna Ƹisa daɣ : « Ma-d éd suluɣ Elmelek n Yaḷḷah ?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Yola d elxemméra téway tǎmǎṭ éd tt serti d keraḍ modaten n eǧel, elxemméra édt sekef eǧel imda. »
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yessokel Ƹisa, itaggeh iɣerman d téɣermén, isaɣra dsn, yennihel Yerušelem.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Yessestent ǎwadem iyyen : « Émeli, wrt illé ar heret n ǎddunet n bennan a hé yennejjin ? » Yenna hasn Ƹisa :
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 « Egmeyet s eṣṣahet nwn éd teggehim s taflut ta kerroẓet, édét éd hawen tn enneɣ, eggeten éd egmeyen éd eggehen, beššan éd hasn yender.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 As éd yenker messis n tǎɣǎhamt yergel taflut s esaru, éd teqqeymim dɣ ténéré, éd teqqimem taqebqabem, ganném : -Émeli, ar anɣ-. Ed hawen yen : -Wr esséneɣ mi kewen ilen !-
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Dédih éd has tennim : -Nekša, neswa nertay dk, tesseɣred dɣ eẓẓegagen n aɣrem nnɣ-.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Beššan éd hawen yen daɣ : -Wr esséneɣ i kewen ilen. Enkehet in foli, kewenéḍ wi teggenén a wrn yeẓẓél-.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Déndɣ ad éd tselfim, éd ẓekkeẓeẓim timɣas nwn, as éd teynim Ibrahim, Isḥaq, Yaƹqub d ennebiten emdam dɣ Elmelek n Yaḷḷah, a yekka kewenéḍ tenḍawem-in dɣ ténéré !
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Éd-d asin ǎddunet d efalnén foy d ǎnǎhol, aǧmoḍ d aǧeḍel n tǎfuk, éd eqqeymin i ǎmǎǧaru dɣ Elmelek n Yaḷḷah.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Dédih, wiyeḍ dɣ wi ehreynén éd izaren, wiyeḍ dɣ wi ezzarnén éd ehreyen. »
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Émér héndɣ oheẓent-in Elfarisiten wiyeḍ ennen as : « Erwel, efel édeǧ waɣ, Hérodes yera éd key yeŋɣ. »
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yenna hasn Ƹisa : « Aset ǎxorhi wah, ennet as : Satteɣeɣ kél ǎsuf, zuzuyeɣ imérenen ahel waɣ d tufat, ahel wan keraḍ éd semmenduɣ awa kanneɣ.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Beššan ahel waɣ, tufat d ahel hén ilzam ahi éd akyeɣ ǎbǎreqqa hin, édét ennebi wr has yemmukken tǎmettant dɣ édeǧ wrn yǎmos Yerušelem-.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Yerušelem, Yerušlem kem, kem ta tnaqqet ennebiten, kem ta teggaret éẓẓeden fol ǎddunet wi ham-d yessewey Yaḷḷah ! Menekét iméren eɣheleɣ éd sedweɣ meddanek ɣori hund awa tag tekehit tsadaw ifellusen dag tifakfakén ennét, beššan tuǧeyem !
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Adih, tǎɣǎhamt nwn édt tetwenḍaw. Beššan, ennéɣ awn tn, wr hi éd teynim ar émér wad éd tennim : Tǎbareka wad yosen dɣ isem n Émeli. »
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.