Lucas 13
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ACF
1 Émér héndɣ, ennen ǎddunet wiyeḍ i Ƹisa menék awa iǧa Bilaṭes yeŋɣa kél Jalila, isartay ahni nsn d wan tikutawén nsn.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yenna hasn Ƹisa : « Tordam as in etweŋɣen kél Jalila wih hund awéndɣ folin ǎmosen inesbekkaḍen ogernén kél Jalila wi heḍnén emdan ?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Kela, gannéɣ awn tn, beššan kud wr tetubem aked kewenéḍ temdam éd temmetim.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Méɣ ma tordam daɣ, kuttum ǎddunet win meraw d ettam fol d yoḍa elburj wan Silwam, dɣ Yerušelem, tordam as inaḍlamen ogernén ǎddunet wi heḍnén n Yerušelem a ǎmosen ?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Kela, ennéɣ awn tn, beššan kud wr tetubem aked kewenéḍ temdan éd temmetim. »
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Yegasn Ƹisa tangalt tah : « Ales iyyen ila tahart yessinker tt iyyen ǧér tizzebab ennét. Ahel iyyen yegmey ds aharen, wr tn yosé.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Adih yenna has i ǎnaxdam wa yogeẓen tizzebab : -Ekid, keraḍ iwetyanin, taseɣ d déɣ gammeyeɣ aharen dɣ tahart taɣ, wr tn tiseɣ. Enkeḍ tt dédih ! Mafol tenkar fol ǎmǎḍal bennan ?-
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Yenna has ǎnaxdam : -Sidi, eyyét ǎwetay waɣ arweh ad éd has ebrekeɣ, éd has egeɣ elɣebar.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Dédih tigenén éd taru iwetyan wid eglenén, kud kela, dédih en ahi éd tt enkeḍeɣ-.
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Ahel iyyen n essebet yǎmosen ahel wan tesonfat, isaɣra Ƹisa dɣ éhen n téɣeré.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Adih, tella dén tǎmǎṭ iyyet, tela meraw iwetyan d ettam yeṭṭaf tt ag ǎsuf, yesikerembey tt, wr teddobet éd tǎẓẓel iman ennét fo.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 As tt yeney Ƹisa, yeɣrét, yenna has : « Tǎmǎṭ kem ! Tereǧed dɣ torna ennem ! »
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Yeswer tt ifassen ennét. Émér héndɣ tebded, teqqim tamel Yaḷḷah.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Beššan amɣar wan éhen wan téɣeré yewweššen dɣ érét in yezozey Ƹisa ahel n essebet, yenna i ǎddunet widt ellenén : « Ellant seḍis iheḍan dɣ wis neddobet elxedmet, aset-d iheḍan windɣ baš éd dsn tezzeyem, beššan weggén ahel wan essebet ! »
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Yenna Ƹisa : « Ikét n ǎddunet n essin udmawen ! Ahel wan essebet, ak iyyen dwn itar ésu ennét méɣ eyhéḍ ennét baš éd-t isesu, tidet méɣ bahu ?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Tǎmǎṭ taɣ, welt Ibrahim, yekraf tt Eššeyṭan meraw iwetyan d ettam, mafol wr yenhegga éd tt etreǧeɣ ahel n essebet ? »
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Awa yenna yezɣeššem imiksenen ennét, beššan ǎddunet wi heḍnén ezhan fol tikunén-nét.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yenna Ƹisa : « Ma-d yola Elmelek n Yaḷḷah ? Ma-dt éd suluɣ ?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Yola d taḍaq tan elxerdel yeṭkel ales iyyen, yesseŋɣel tt dɣ ǎfǎraǧ ennét : Tenker, tǎmos ašek, eknen igḍaḍ essuken nsn fol éẓlan ennét. »
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yenna Ƹisa daɣ : « Ma-d éd suluɣ Elmelek n Yaḷḷah ?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Yola d elxemméra téway tǎmǎṭ éd tt serti d keraḍ modaten n eǧel, elxemméra édt sekef eǧel imda. »
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Yessokel Ƹisa, itaggeh iɣerman d téɣermén, isaɣra dsn, yennihel Yerušelem.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Yessestent ǎwadem iyyen : « Émeli, wrt illé ar heret n ǎddunet n bennan a hé yennejjin ? » Yenna hasn Ƹisa :
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 « Egmeyet s eṣṣahet nwn éd teggehim s taflut ta kerroẓet, édét éd hawen tn enneɣ, eggeten éd egmeyen éd eggehen, beššan éd hasn yender.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 As éd yenker messis n tǎɣǎhamt yergel taflut s esaru, éd teqqeymim dɣ ténéré, éd teqqimem taqebqabem, ganném : -Émeli, ar anɣ-. Ed hawen yen : -Wr esséneɣ mi kewen ilen !-
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Dédih éd has tennim : -Nekša, neswa nertay dk, tesseɣred dɣ eẓẓegagen n aɣrem nnɣ-.
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Beššan éd hawen yen daɣ : -Wr esséneɣ i kewen ilen. Enkehet in foli, kewenéḍ wi teggenén a wrn yeẓẓél-.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Déndɣ ad éd tselfim, éd ẓekkeẓeẓim timɣas nwn, as éd teynim Ibrahim, Isḥaq, Yaƹqub d ennebiten emdam dɣ Elmelek n Yaḷḷah, a yekka kewenéḍ tenḍawem-in dɣ ténéré !
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Éd-d asin ǎddunet d efalnén foy d ǎnǎhol, aǧmoḍ d aǧeḍel n tǎfuk, éd eqqeymin i ǎmǎǧaru dɣ Elmelek n Yaḷḷah.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Dédih, wiyeḍ dɣ wi ehreynén éd izaren, wiyeḍ dɣ wi ezzarnén éd ehreyen. »
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Émér héndɣ oheẓent-in Elfarisiten wiyeḍ ennen as : « Erwel, efel édeǧ waɣ, Hérodes yera éd key yeŋɣ. »
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yenna hasn Ƹisa : « Aset ǎxorhi wah, ennet as : Satteɣeɣ kél ǎsuf, zuzuyeɣ imérenen ahel waɣ d tufat, ahel wan keraḍ éd semmenduɣ awa kanneɣ.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Beššan ahel waɣ, tufat d ahel hén ilzam ahi éd akyeɣ ǎbǎreqqa hin, édét ennebi wr has yemmukken tǎmettant dɣ édeǧ wrn yǎmos Yerušelem-.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Yerušelem, Yerušlem kem, kem ta tnaqqet ennebiten, kem ta teggaret éẓẓeden fol ǎddunet wi ham-d yessewey Yaḷḷah ! Menekét iméren eɣheleɣ éd sedweɣ meddanek ɣori hund awa tag tekehit tsadaw ifellusen dag tifakfakén ennét, beššan tuǧeyem !
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Adih, tǎɣǎhamt nwn édt tetwenḍaw. Beššan, ennéɣ awn tn, wr hi éd teynim ar émér wad éd tennim : Tǎbareka wad yosen dɣ isem n Émeli. »
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.