Lucas 11
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NAA
1 Ahel iyyen itimuhud Ƹisa dɣ édeg iyyen, as yesmenda, yosé hin iyyen dɣ inelkimen ennét, yenna has : « Émeli, selmed anɣ éd entimuhud, hund awa iǧa Eḥya i inelkimen ennét. »
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Yenna hasn : « As timuhudem ennet : Abba, emdan éd eqquddesen isem ennek, yasét-d Elmelek ennek,
2 Então Jesus disse:
3 teqqimed thakked anɣ tagella nnɣ ak ahel,
3 o pão nosso de cada dia
4 soref anɣ ibekkaḍen nnɣ, édét aked nekkenéḍ ensoruf i wi haneɣ eḍlemnén. Wr hanɣ toyyéd éd neggeh térmitén [beššan nejj-anɣ dɣ a yeššaḍen]. »
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Yenna hasn Ƹisa daɣ : « Kud iyyen dewen, yosa ǎmidi iyyen dɣ ammas n éheḍ, yegmey éd has iserḍel keraḍet tiǧelwén,
5 Jesus disse ainda:
6 édét yekreh ǎmegar dɣ éheḍ, wr ilé as-t yesmager.
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Kud ǎmidi wah yenna has : « Ekfi elɣafyet, émér waɣ taflut tergal, nk d arrawenin neha édeg nnɣ, wr eddobéɣ éd enkereɣ éd key ekfeɣ awa teréd. »
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Elleɣeɣ awn as kud wr éd yenker baš éd-t yekf awén édét ǎmidi ennét a yǎmos, éd yenker éd-t yekf awa yemxater imda fol tekunt n iba n teɣaššimt n ămidi ennét.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Nk, ennéɣ awn awén : edelet, éd tegrewem ; egmeyet, éd tasim ; ewtet taflut, éd hawn nar.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Édét éré idelen, éd yegrew, éré yegmeyen éd yas, éré yeweten taflut éd has nar.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Essesteneɣ kewen, leɣteti : ma yǎmos dewen abba wa dɣ éd yegmey rurés ǎsolmi edt yekf aššel ?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Méɣ yegmey ds tesedalt, yeẓẓel as ǎẓérdem ?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Ula kewenéḍ wi exlenén, tessanem isuf n tihusay i meddankwen, beršéɣ Abba n Iǧennawen, éd yekf Unfas ennét Heddigen i wi dst egmeynén ! »
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Yesteɣ Ƹisa ag ǎsuf ihan ales iyyen, yekkas as awal. As yegmeḍ ag ǎsuf, yesséwel ales, ǎkunen ǎddunet wi has eɣleynén.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Beššan wiyeḍ ennen : « Isatteɣ kél ǎsuf s terna n Beƹlezabul, amɣar n kél ǎsuf. »
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Wiyeḍ heḍnén, eran édt armin, egmeyen ds ǎhamol iyyen d ifalen aǧenna.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Beššan yessan awa exximmemen, yenna hasn : « Ak ǎkal s ǎddunet-nét kannesen ǧérésn, éd yehlek ; ak tawsit kanneset d iman-nét éd toḍu.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Kud aked Iblis ikannes d iman-nét, menék awa hé yeǧ elmelek-nét éd yeṭṭef ? Édét tennem s terna n Beƹlezabul as satteɣeɣ kél ǎsuf.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Kud nk satteɣeɣ-tn s terna n Beƹlezabul dédih menék awa taggen arrawen nwn satteɣen-tn ? Entenéḍ a hé yumasin elqaḍiten nwn.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Beššan kud s aḍaḍ n Yaḷḷah as satteɣeɣ kél ǎsuf, dédih Elmelek n Yaḷḷah yeweḍ kewen-d.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Kud ales yeṣṣohén, ilan teẓoli, yogaẓen ihenan ennét, tela ennét teɣlaf,
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 beššan kud yosé hin ales t-yernan, yeŋɣé, yekkes ds teẓoli ennét ta fol yesfella d tela ennét, yeẓun tn in emdan.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Wa wrn dɣ-i yeddéw, ahengo hin, éré wa wrn hi itilal s asdu, izamezzay. »
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 As yegmeḍ ag ǎsuf ales, yehoreǧ yegmay imnay. Wrt yosé, ezzar yenna : « Éd eqqeleɣ ihenanin, windɣ d egmeḍɣ. »
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 As in yosa yosén efraḍen, eknan emuken.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Dédih yegla yosa essa kél ǎsuf heḍnén éd-t ernanén tǎxellawt, eqqelen-d ezzeɣen. Herrayet n ales wén terna tǎxellawt tizaret ennét. »
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 A yekka yesséwel Ƹisa, tenna has tǎmǎṭ iyyet teṭkal ǎmesli ennét : « Tengeḍ i tesa ta dɣ tedweled, tengeḍ i ifefan wi tenkesed. »
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Yenna has : « Tengeḍ ɣas i wi sagadnén i Awal n Yaḷḷah, lakkemen as ! »
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Osen in ǎddunet s ǎǧut eɣleyen as, yenna hasn : « Ǎddunet win dimaɣ exlan, gammeyen ǎhamol iyyen n Yaḷḷah, wr éd egrewen ar ǎhamol n ennebi Yunes.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Hund awas yeqqal Yunes ǎhamol n Yaḷḷah ɣor kél Niniwa, Ag ǎwadem éd-t yumas i win ezzeman waɣ.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Éd tenker tǎmenokalt n ǎnǎhol ahel wan tanaṭ, éd tseḍlem ǎddunet win ezzeman waɣ, édét tefal-d ikallen wi ogegnén baš éd seged i elmiɣna tan Suleyman. Segdet ! Déɣ illé i yogeren Suleyman !
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ahel wan tanaṭ, kél Niniwa éd enkeren éd emlin dat ǎddunet win dimaɣ, éd tn seḍlemen, édét kél Niniwa ǎtuben ahel wa-d eslen i Yunes. Segdet ! Déɣ illé i yogeren Yunes ! »
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 « Wrt illé wa hé isukun énér ezzar éd-t yeffer [méɣ édt yeǧ dag ǎkus], kela, afella adt éd yeǧ baš wi-d taggehnén éd hanneyen taffawt.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Téṭ tǎmos énér n taɣessa. Kud téṭ ennek tesxa, taɣessa ennek temda tehét taffawt, beššan kud terin téṭ ennek, taɣessa éd tumas tihay.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Hékey ɣas ! Essen kud taffawt ta key tehet wr éd tumas tihay !
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Kud taɣessa ennek temda tehét taffawt, sl ula enḍerren n tihay, éd tumas efa temda, hund énér ta hak teget taffawt. »
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 A yekka yesséwel Ƹisa, yeƹreḍ-t Elfarisi iyyen éd yemmeklow ɣors. Yeggeh ɣors, yesɣemer.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Ast yeney Elfarisi, yekun fol in wr yewweḍa dat ameklu hund elɣada.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Yenna has Ƹisa : « Kewenéḍ Elfarisiten ! Zazzagem afella n ikassen a yekka ammas nwn yeṭkar tikra d tǎxellawt !
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Ikét n inebbuddal ! Yaḷḷah wa yeknen ǎgenena, weggén enta a yeknen ammas ?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Adih ektet i tileqqiwén s ulawen nwn, dédih ak heret éd hawen yizzag.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Beššan elƹib folwn Elfarisiten, kewenéḍ wi hekkenén i Yaḷḷah tafolt fol merawet n enneɣnaɣ d tǎneṭfért d iškan win iferǧan emdan. Toyyem uẓul d tera wi-d efelnén Yaḷḷah ! Awaɣ as ilzam tiɣawt-nét, sl wr toyyém awa heḍen !
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Elƹib folwn, Elfarisiten, kewenéḍ wi essofnén ideggen wi ezzarnén dɣ éhen n téɣeré d iseslamen dɣ ideggen wi maqqornén !
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Elƹib folwn, kewenéḍ wi olenen d éẓekwan wr amunnén, wi fol gallen ǎddunet bla wr essénen in errigehen folsnt ! »
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Yenna elmuƹlim iyyen n eššeriƹa : « Muƹalim, s awal wa tagged, tesebbed anɣ aked nekkenéḍ ! »
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Yenna Ƹisa : « Aked kewenéḍ, elmuƹlimin, elɣib folwn, édét tsawarem ǎddunet aẓuk s asn indar aggay ennét, iman nwn wrt teḍḍisem ula s aḍaḍ !
46 Mas Jesus respondeu:
47 Elƹib folwn, édét tkannem idebnan i ennebiten, windɣ neqqen abbaten nwn !
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Temosem dédih imašhaden n abbaten nwn, sakném in terḍam asn, édét entenéḍ a-d tn inaqqen, kewenéḍ a ibunnun idebnan ! »
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Fol awéndɣ as tenna elmiɣna n Yaḷḷah : « Éd hasn siwyeɣ ennebiten d inemmahalen, éd dsn eŋɣin wiyeḍ, éd dsn esteɣen wiyeḍ,
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 ǎddunet win dimaɣ éd erẓemen ahni n ennebiten wa yeŋɣelen wa fol tenta eddunya,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 mn ahni wan Habel ar wan Zakariya, wa yemmuten ǧér ǎseɣres wan tikutawén d éhen wan Yaḷḷah. Tidet ! Eḍmaneɣ awn as ǎddunet win ezzeman waɣ, erreẓam a hé eǧin !
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Elƹib folwn, elmuƹlimin win eššeréƹa, édét tekkesem ǎsaru n musnet ! Kewenéḍ wr teggehem, wi erenén éd eggehen, tekkesem asnt ! »
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 As yegmeḍ déngam, elmuƹlimin wi kettebnén d Elfarisiten ewwiššenen, ǎkkusen fols, eqqimen sastanent fol hereten ǎǧǧotnén,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 egmeyen édt ermesen, eran édt seḍlemen fol awal ennét.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.