Lucas 11

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ahel iyyen itimuhud Ƹisa dɣ édeg iyyen, as yesmenda, yosé hin iyyen dɣ inelkimen ennét, yenna has : « Émeli, selmed anɣ éd entimuhud, hund awa iǧa Eḥya i inelkimen ennét. »
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Yenna hasn : « As timuhudem ennet : Abba, emdan éd eqquddesen isem ennek, yasét-d Elmelek ennek,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 teqqimed thakked anɣ tagella nnɣ ak ahel,
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 soref anɣ ibekkaḍen nnɣ, édét aked nekkenéḍ ensoruf i wi haneɣ eḍlemnén. Wr hanɣ toyyéd éd neggeh térmitén [beššan nejj-anɣ dɣ a yeššaḍen]. »
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Yenna hasn Ƹisa daɣ : « Kud iyyen dewen, yosa ǎmidi iyyen dɣ ammas n éheḍ, yegmey éd has iserḍel keraḍet tiǧelwén,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 édét yekreh ǎmegar dɣ éheḍ, wr ilé as-t yesmager.
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Kud ǎmidi wah yenna has : « Ekfi elɣafyet, émér waɣ taflut tergal, nk d arrawenin neha édeg nnɣ, wr eddobéɣ éd enkereɣ éd key ekfeɣ awa teréd. »
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Elleɣeɣ awn as kud wr éd yenker baš éd-t yekf awén édét ǎmidi ennét a yǎmos, éd yenker éd-t yekf awa yemxater imda fol tekunt n iba n teɣaššimt n ămidi ennét.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Nk, ennéɣ awn awén : edelet, éd tegrewem ; egmeyet, éd tasim ; ewtet taflut, éd hawn nar.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Édét éré idelen, éd yegrew, éré yegmeyen éd yas, éré yeweten taflut éd has nar.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Essesteneɣ kewen, leɣteti : ma yǎmos dewen abba wa dɣ éd yegmey rurés ǎsolmi edt yekf aššel ?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Méɣ yegmey ds tesedalt, yeẓẓel as ǎẓérdem ?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ula kewenéḍ wi exlenén, tessanem isuf n tihusay i meddankwen, beršéɣ Abba n Iǧennawen, éd yekf Unfas ennét Heddigen i wi dst egmeynén ! »
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Yesteɣ Ƹisa ag ǎsuf ihan ales iyyen, yekkas as awal. As yegmeḍ ag ǎsuf, yesséwel ales, ǎkunen ǎddunet wi has eɣleynén.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Beššan wiyeḍ ennen : « Isatteɣ kél ǎsuf s terna n Beƹlezabul, amɣar n kél ǎsuf. »
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Wiyeḍ heḍnén, eran édt armin, egmeyen ds ǎhamol iyyen d ifalen aǧenna.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Beššan yessan awa exximmemen, yenna hasn : « Ak ǎkal s ǎddunet-nét kannesen ǧérésn, éd yehlek ; ak tawsit kanneset d iman-nét éd toḍu.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Kud aked Iblis ikannes d iman-nét, menék awa hé yeǧ elmelek-nét éd yeṭṭef ? Édét tennem s terna n Beƹlezabul as satteɣeɣ kél ǎsuf.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Kud nk satteɣeɣ-tn s terna n Beƹlezabul dédih menék awa taggen arrawen nwn satteɣen-tn ? Entenéḍ a hé yumasin elqaḍiten nwn.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Beššan kud s aḍaḍ n Yaḷḷah as satteɣeɣ kél ǎsuf, dédih Elmelek n Yaḷḷah yeweḍ kewen-d.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Kud ales yeṣṣohén, ilan teẓoli, yogaẓen ihenan ennét, tela ennét teɣlaf,
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 beššan kud yosé hin ales t-yernan, yeŋɣé, yekkes ds teẓoli ennét ta fol yesfella d tela ennét, yeẓun tn in emdan.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Wa wrn dɣ-i yeddéw, ahengo hin, éré wa wrn hi itilal s asdu, izamezzay. »
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 As yegmeḍ ag ǎsuf ales, yehoreǧ yegmay imnay. Wrt yosé, ezzar yenna : « Éd eqqeleɣ ihenanin, windɣ d egmeḍɣ. »
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 As in yosa yosén efraḍen, eknan emuken.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Dédih yegla yosa essa kél ǎsuf heḍnén éd-t ernanén tǎxellawt, eqqelen-d ezzeɣen. Herrayet n ales wén terna tǎxellawt tizaret ennét. »
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 A yekka yesséwel Ƹisa, tenna has tǎmǎṭ iyyet teṭkal ǎmesli ennét : « Tengeḍ i tesa ta dɣ tedweled, tengeḍ i ifefan wi tenkesed. »
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Yenna has : « Tengeḍ ɣas i wi sagadnén i Awal n Yaḷḷah, lakkemen as ! »
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Osen in ǎddunet s ǎǧut eɣleyen as, yenna hasn : « Ǎddunet win dimaɣ exlan, gammeyen ǎhamol iyyen n Yaḷḷah, wr éd egrewen ar ǎhamol n ennebi Yunes.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Hund awas yeqqal Yunes ǎhamol n Yaḷḷah ɣor kél Niniwa, Ag ǎwadem éd-t yumas i win ezzeman waɣ.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Éd tenker tǎmenokalt n ǎnǎhol ahel wan tanaṭ, éd tseḍlem ǎddunet win ezzeman waɣ, édét tefal-d ikallen wi ogegnén baš éd seged i elmiɣna tan Suleyman. Segdet ! Déɣ illé i yogeren Suleyman !
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Ahel wan tanaṭ, kél Niniwa éd enkeren éd emlin dat ǎddunet win dimaɣ, éd tn seḍlemen, édét kél Niniwa ǎtuben ahel wa-d eslen i Yunes. Segdet ! Déɣ illé i yogeren Yunes ! »
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 « Wrt illé wa hé isukun énér ezzar éd-t yeffer [méɣ édt yeǧ dag ǎkus], kela, afella adt éd yeǧ baš wi-d taggehnén éd hanneyen taffawt.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Téṭ tǎmos énér n taɣessa. Kud téṭ ennek tesxa, taɣessa ennek temda tehét taffawt, beššan kud terin téṭ ennek, taɣessa éd tumas tihay.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Hékey ɣas ! Essen kud taffawt ta key tehet wr éd tumas tihay !
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Kud taɣessa ennek temda tehét taffawt, sl ula enḍerren n tihay, éd tumas efa temda, hund énér ta hak teget taffawt. »
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 A yekka yesséwel Ƹisa, yeƹreḍ-t Elfarisi iyyen éd yemmeklow ɣors. Yeggeh ɣors, yesɣemer.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Ast yeney Elfarisi, yekun fol in wr yewweḍa dat ameklu hund elɣada.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Yenna has Ƹisa : « Kewenéḍ Elfarisiten ! Zazzagem afella n ikassen a yekka ammas nwn yeṭkar tikra d tǎxellawt !
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ikét n inebbuddal ! Yaḷḷah wa yeknen ǎgenena, weggén enta a yeknen ammas ?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Adih ektet i tileqqiwén s ulawen nwn, dédih ak heret éd hawen yizzag.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Beššan elƹib folwn Elfarisiten, kewenéḍ wi hekkenén i Yaḷḷah tafolt fol merawet n enneɣnaɣ d tǎneṭfért d iškan win iferǧan emdan. Toyyem uẓul d tera wi-d efelnén Yaḷḷah ! Awaɣ as ilzam tiɣawt-nét, sl wr toyyém awa heḍen !
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Elƹib folwn, Elfarisiten, kewenéḍ wi essofnén ideggen wi ezzarnén dɣ éhen n téɣeré d iseslamen dɣ ideggen wi maqqornén !
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Elƹib folwn, kewenéḍ wi olenen d éẓekwan wr amunnén, wi fol gallen ǎddunet bla wr essénen in errigehen folsnt ! »
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Yenna elmuƹlim iyyen n eššeriƹa : « Muƹalim, s awal wa tagged, tesebbed anɣ aked nekkenéḍ ! »
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Yenna Ƹisa : « Aked kewenéḍ, elmuƹlimin, elɣib folwn, édét tsawarem ǎddunet aẓuk s asn indar aggay ennét, iman nwn wrt teḍḍisem ula s aḍaḍ !
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Elƹib folwn, édét tkannem idebnan i ennebiten, windɣ neqqen abbaten nwn !
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Temosem dédih imašhaden n abbaten nwn, sakném in terḍam asn, édét entenéḍ a-d tn inaqqen, kewenéḍ a ibunnun idebnan ! »
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Fol awéndɣ as tenna elmiɣna n Yaḷḷah : « Éd hasn siwyeɣ ennebiten d inemmahalen, éd dsn eŋɣin wiyeḍ, éd dsn esteɣen wiyeḍ,
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 ǎddunet win dimaɣ éd erẓemen ahni n ennebiten wa yeŋɣelen wa fol tenta eddunya,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 mn ahni wan Habel ar wan Zakariya, wa yemmuten ǧér ǎseɣres wan tikutawén d éhen wan Yaḷḷah. Tidet ! Eḍmaneɣ awn as ǎddunet win ezzeman waɣ, erreẓam a hé eǧin !
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Elƹib folwn, elmuƹlimin win eššeréƹa, édét tekkesem ǎsaru n musnet ! Kewenéḍ wr teggehem, wi erenén éd eggehen, tekkesem asnt ! »
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 As yegmeḍ déngam, elmuƹlimin wi kettebnén d Elfarisiten ewwiššenen, ǎkkusen fols, eqqimen sastanent fol hereten ǎǧǧotnén,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 egmeyen édt ermesen, eran édt seḍlemen fol awal ennét.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.