Gênesis 9

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iǧa Yaḷḷah elbaraka i Noḥ d meddans, yenna hasn : « Arwet, ǎqqelet i ǎǧǧotnén, eṭkeret ǎmǎḍal imda.
1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Ǎxxuten emdan fol ǎmǎḍal éd kewen uksaḍin hullan, igḍaḍ emdan, wi ǎhimemmeretnén emdan, isolmiyen win ǧeréw emdan : emdan ellan ǧér ifassen nwn.
2 Pavor e medo de vós virão sobre todos os animais da terra e sobre todas as aves dos céus; tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar nas vossas mãos serão entregues.
3 A yemmussen d a yedderen éd hawen yumas ǎmekši. Hund as kewen ekféɣ tekkewelt n iškan, dimaɣ hakkeɣ kewen awaɣ imda.
3 Tudo o que se move e vive ser-vos-á para alimento; como vos dei a erva verde, tudo vos dou agora.
4 Beššan wr tettim isan iha ahni, édét ahni a ehan iman.
4 Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Édét iman ahni a ehan, fol awéndɣ as i iǧen iman, ǎxxu méɣ ǎwadem, éd ds egmeyeɣ ǎrreẓam n iman wi iǧa. Éré yeŋɣen eŋŋas, éd ds egmeyeɣ ǎrreẓam n ahni ennét.
5 Certamente, requererei o vosso sangue, o sangue da vossa vida; de todo animal o requererei, como também da mão do homem, sim, da mão do próximo de cada um requererei a vida do homem.
6 Wa yesseŋɣelen ahni n ǎwadem, ahni ennét éd yeŋɣel s ǎwadem, édét Yaḷḷah yekna ǎwadem yola ds, hund enta.
6 Se alguém derramar o sangue do homem, pelo homem se derramará o seu; porque Deus fez o homem segundo a sua imagem.
7 Kewenéḍ, arwet, ǎqqelet i ǎǧǧotnén, eṭkeret ǎmǎḍal imda. »
7 Mas sede fecundos e multiplicai-vos; povoai a terra e multiplicai-vos nela.
8 Yenna Yaḷḷah i Noḥ d meddans :
8 Disse também Deus a Noé e a seus filhos:
9 « Nk, éd eǧeɣ téséq ǧéri dewen d iheyawen nwn,
9 Eis que estabeleço a minha aliança convosco, e com a vossa descendência,
10 d a-wa yedderen imda ɣorwen : eheriwen, iweɣsan d ǎxxuten wi ǎhimemmeretnén d igḍaḍ, wid igmeḍnén essendoq emdan.
10 e com todos os seres viventes que estão convosco: tanto as aves, os animais domésticos e os animais selváticos que saíram da arca como todos os animais da terra.
11 Nɣtah téséqin ǧéri dewen : a yedderen ǎbas éd yemmet s anǧi wa mǎqqeren, ǎbas-d éd siwyeɣ anǧi wa mǎqqeren baš éd yeɣhed ǎmǎḍal »
11 Estabeleço a minha aliança convosco: não será mais destruída toda carne por águas de dilúvio, nem mais haverá dilúvio para destruir a terra.
12 Yenna Yaḷḷah arweh : « Nɣwah éhwel n téséqin ǧéri dewen d awa yedderen imda d wi hé eddernén dɣ ezzemanen wi-d eǧlenén ar abedǎh :
12 Disse Deus: Este é o sinal da minha aliança que faço entre mim e vós e entre todos os seres viventes que estão convosco, para perpétuas gerações:
13 éd eǧeɣ tǎẓẓel-aḍer dɣ éẓyaren, éd tumas éhwel n téséqin ǧéri d ǎmǎḍal.
13 porei nas nuvens o meu arco; será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 I-d élwen eẓyaren dɣ aǧenna ezzar temun-d tǎẓẓel-aḍer,
14 Sucederá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e nelas aparecer o arco,
15 éd ektuɣ téséqin ǧéri dewen d awa yedderen imda, in ǎbast éd yemel anǧi wa mǎqqeren hé yeŋɣin awa iha unfas imda.
15 então, me lembrarei da minha aliança, firmada entre mim e vós e todos os seres viventes de toda carne; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir toda carne.
16 I-d eneyeɣ tǎẓẓel-aḍer éd ektuɣ téséq tan abedǎh ; ta tellet ǧér Yaḷḷah d awa yedderen fol ǎmǎḍal. »
16 O arco estará nas nuvens; vê-lo-ei e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres viventes de toda carne que há sobre a terra.
17 Yenna Yaḷḷah i Noḥ arweh : « Tǎẓẓel-aḍer tǎmos éhwel n téséq ǧéri d awa yedderen fol ǎmǎḍal imda. »
17 Disse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança estabelecida entre mim e toda carne sobre a terra.
18 Meddans n Noḥ wi-d eǧmeḍnén essendoq entenéḍ Sam, Ḥam d Jafet. Ḥam yeqqal tis n Kenƹan.
18 Os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; Cam é o pai de Canaã.
19 Awa yezzeɣen ǎmǎḍal yefal-d dg Noḥ win keraḍ.
19 São eles os três filhos de Noé; e deles se povoou toda a terra.
20 Noḥ, yǎmosen elfellaḥ, yessenker tǎzzebibt.
20 Sendo Noé lavrador, passou a plantar uma vinha.
21 Yeswa elboẓa, yexbeṭ, yezzef dɣ éhen ennét.
21 Bebendo do vinho, embriagou-se e se pôs nu dentro de sua tenda.
22 Ḥam, tis n Kenƹan yeney tis yezzaf, yeǧmeḍ yennen i ayet-mas.
22 Cam, pai de Canaã, vendo a nudez do pai, fê-lo saber, fora, a seus dois irmãos.
23 Sam d Jafet eṭkelen ǎbǎtéɣ, eswerent éẓéren nsn, eggehen s ḍeffer ḍeffer dɣ éhen ezzar esselsen tisn. Ekyaden aɣil wa dɣ wr illé baš wr éd eynin tisn yezzaf.
23 Então, Sem e Jafé tomaram uma capa, puseram-na sobre os próprios ombros de ambos e, andando de costas, rostos desviados, cobriram a nudez do pai, sem que a vissem.
24 As ǎbas yexbeṭ Noḥ yelmed awa iǧa rurés wa meḍriyen,
24 Despertando Noé do seu vinho, soube o que lhe fizera o filho mais moço
25 yenna : « Tilɣant tewer Kenƹan ! Yumaset akli n éklan n ayet-mas ! »
25 e disse: Maldito seja Canaã; seja servo dos servos a seus irmãos.
26 Yenna arweh : « Nemmuyet i Amaɣlol, Messineɣ n Sam ! Yumasét Kenƹan akli n Sam !
26 E ajuntou: Bendito seja o e Canaã lhe seja servo.
27 Yekfét Yaḷḷah Jafet d iheyawen ennét ǎkal mǎqqeren, yezzeɣét Jafet dɣ ihenan n Sam, yumasét Kenƹan akli nsn ! »
27 Engrandeça Deus a Jafé, e habite ele nas tendas de Sem; e Canaã lhe seja servo.
28 Ḍeffer anǧi wa mǎqqeren, yedder Noḥ arweh keraḍet temaḍ n ǎwetay d semmoset temerwén.
28 Noé, passado o dilúvio, viveu ainda trezentos e cinquenta anos.
29 Yedder Noḥ teẓẓahet temaḍ n ǎwetay d semmoset temerwén ezzar yemmut.
29 Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.