Gênesis 7
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NVT
1 Yenna Amaɣlol i Noḥ : « Eggeh essendoq key d ǎddunet ennek édét key ɣas a hanneyeɣ yeẓẓalen ǧér ǎddunet emdan.
1 O S enhor disse a Noé: “Entre na arca com toda a sua família, pois vejo que, de todas as pessoas na terra, apenas você é justo.
2 Awi essa éyyan d essahet tuntawén dɣ ak ǎxxu xelalen ; awi tunté d éy dɣ ǎxxuten wi xeramnén.
2 Leve com você sete casais, macho e fêmea, de cada espécie de animal puro, e um casal, macho e fêmea, de cada espécie de animal impuro.
3 Dɣ igḍaḍ awi essa éyyan d essahet tuntawén dɣ ak ennoƹ baš éd ennejjin ǎxxuten wiɣ fol ǎmǎḍal.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave. Cada casal deve ter um macho e uma fêmea para garantir que todas as espécies sobreviverão na terra depois do dilúvio.
4 Eqqimen essa iheḍan, dédih éd-d sewteɣ aǧenna fol ekkoẓet temerwén n ahel d ekkoẓet temerwén n éheḍ, éd amseɣ awad exlekeɣ imda fol ǎmǎḍal. »
4 Daqui a sete dias, farei chover sobre a terra. Choverá por quarenta dias e quarenta noites, até que eu tenha eliminado da terra todos os seres vivos que criei”.
5 Yeǧa Noḥ awa has yenna Amaɣlol.
5 Noé fez tudo exatamente como o S enhor lhe havia ordenado.
6 As-d yosa anǧi wa mǎqqeren fol ǎmǎḍal, ila Noḥ seḍiset temaḍ n ǎwetay.
6 Noé tinha 600 anos quando o dilúvio cobriu a terra.
7 Yeggeh essendoq enta d hennis d meddans d tiḍulén ennét baš éd ennejjin fol anǧi.
7 Entrou na arca, junto com a mulher, os filhos e as mulheres deles, para escapar do dilúvio.
8 Ǎxxuten wi xelalnén d wi xeramnen d igḍaḍ d ǎxxuten wi ǎhimemmeretnén
8 Entraram com eles animais de todas as espécies: os puros e os impuros, as aves e todos os animais que rastejam pelo chão.
9 osen in emdan dɣ essendoq ɣor Noḥ, s essin essin, éy d tunté hund awa yenna Yaḷḷah.
9 Entraram na arca em pares, macho e fêmea, como Deus tinha ordenado a Noé.
10 As okeyen essa iheḍan anǧi wa mǎqqeren yenkel ǎmǎḍal.
10 Depois de sete dias, vieram as águas do dilúvio e cobriram a terra.
11 Ǎwetay wa dɣ yekreh Noḥ seḍiset temaḍ n ǎwetay, ahel wan meraw d essa dɣ tallit tan senatet, osen-d aman wi-d efalnén édér n ǎmǎḍal, yaméra aǧenna yoyya-d aman.
11 Quando Noé tinha 600 anos, no décimo sétimo dia do segundo mês, todas as fontes subterrâneas de água jorraram da terra, e a chuva caiu do céu em grandes temporais
12 Yewet aǧenna fol ǎmǎḍal, aǧenna yewat ad eǧen ekkoẓet temerwén n ahel d éheḍ.
12 e continuou sem parar por quarenta dias e quarenta noites.
13 Ahel héndɣ d-yeggeh Noḥ essendoq enta d hennis d meddans Sam d Ḥam d Jafet d tiḍulén ennét keraḍet,
13 Naquele mesmo dia, Noé tinha entrado na arca com a esposa, os filhos, Sem, Cam e Jafé, e as mulheres deles.
14 eddéwen dsn ǎxxuten emdan, ak iyyen d ennoƹ ennét : éheré d iweɣsan d ǎxxuten wi ǎhimemmeretnén d igḍaḍ d a ilan tifakfakén.
14 Entraram com eles na arca casais de todas as espécies de animais: animais domésticos e selvagens, grandes e pequenos, e aves de toda espécie.
15 Éyyan d tuntawén n a iha unfas, osen in ɣor Noḥ dɣ essendoq.
15 Entraram de dois em dois na arca, representando todos os seres vivos que respiram.
16 Éy d tunté n a iha unfas, yeggeh hund awa has yenna Yaḷḷah i Noḥ. Ezzar yergel Amaɣlol taflut.
16 Um macho e uma fêmea de cada espécie entraram, como Deus tinha ordenado a Noé. Então o S enhor fechou a porta.
17 Anǧi wa mǎqqeren iǧa ekkoẓet temerwén n ahel d éheḍ fol ǎmǎḍal. Éwenen aman denneg awén, dédih yéwen essendoq denneg ǎmǎḍal yeqqim yediweylel fol aman.
17 Durante quarenta dias, as águas do dilúvio se tornaram cada vez mais profundas, cobriram o solo e elevaram a arca bem acima da terra.
18 Esséten aman animér ezzar yegla essendoq fol aman.
18 Enquanto as águas subiam cada vez mais acima do solo, a arca flutuava em segurança em sua superfície.
19 Ak ahel tawenen aman a yeggén ad okeyen tidreɣén ti mǎqqornén, ti ellenen dag aǧenna.
19 Por fim, as águas cobriram até as montanhas mais altas da terra
20 Éwenen aman denneg awén s meraw iɣallen d semmos, okeyen tidreɣén.
20 e se elevaram quase sete metros acima dos picos mais altos.
21 A yedderen fol ǎmǎḍal yemmut : igḍaḍ, éheré, iweɣsan, awa yehimemmerén d awa yedderen fol ǎmǎḍal imda, aked ǎddunet.
21 Todos os seres vivos que havia na terra morreram: as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que rastejavam pelo chão e todos os seres humanos.
22 A ilan unfas dɣ tinhar, a yedderen fol ǎmǎḍal yemmut.
22 Tudo que respirava e vivia em terra firme morreu.
23 Yomes Yaḷḷah a yedderen fol ǎmǎḍal : ǎddunet, éheré, iweɣsan, igḍaḍ, ǎxxuten wi ǎhimemmeretnén. Emdan omesen fol ǎrori n ǎmǎḍal. Wr yeddér ar Noḥ d wi ehenen essendoq.
23 Deus exterminou todos os seres vivos que havia na terra: os seres humanos, os animais domésticos, os animais que rastejavam pelo chão e as aves do céu. Todos foram destruídos. Apenas Noé e os que estavam com ele na arca sobreviveram.
24 Aqqimen aman fol ǎmǎḍal ad okeyen téméḍé n ahel d semmoset temerwén.
24 E as águas do dilúvio cobriram a terra por 150 dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.