Gênesis 7

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yenna Amaɣlol i Noḥ : « Eggeh essendoq key d ǎddunet ennek édét key ɣas a hanneyeɣ yeẓẓalen ǧér ǎddunet emdan.
1 Depois o Senhor Deus disse a Noé: — Entre na barca, você e toda a sua família, pois eu tenho visto que você é a única pessoa que faz o que é certo.
2 Awi essa éyyan d essahet tuntawén dɣ ak ǎxxu xelalen ; awi tunté d éy dɣ ǎxxuten wi xeramnén.
2 Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro .
3 Dɣ igḍaḍ awi essa éyyan d essahet tuntawén dɣ ak ennoƹ baš éd ennejjin ǎxxuten wiɣ fol ǎmǎḍal.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave para que se conservem as espécies que existem na terra.
4 Eqqimen essa iheḍan, dédih éd-d sewteɣ aǧenna fol ekkoẓet temerwén n ahel d ekkoẓet temerwén n éheḍ, éd amseɣ awad exlekeɣ imda fol ǎmǎḍal. »
4 Pois daqui a sete dias eu vou fazer chover durante quarenta dias e quarenta noites. Assim vou acabar com todos os seres vivos que criei.
5 Yeǧa Noḥ awa has yenna Amaɣlol.
5 E Noé fez tudo conforme o que o Senhor Deus havia mandado.
6 As-d yosa anǧi wa mǎqqeren fol ǎmǎḍal, ila Noḥ seḍiset temaḍ n ǎwetay.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio cobriram a terra.
7 Yeggeh essendoq enta d hennis d meddans d tiḍulén ennét baš éd ennejjin fol anǧi.
7 A fim de escapar do dilúvio, ele entrou na barca junto com os seus filhos, a sua mulher e as suas noras.
8 Ǎxxuten wi xelalnén d wi xeramnen d igḍaḍ d ǎxxuten wi ǎhimemmeretnén
8 Os animais puros e os impuros, os que se arrastam pelo chão e as aves
9 osen in emdan dɣ essendoq ɣor Noḥ, s essin essin, éy d tunté hund awa yenna Yaḷḷah.
9 entraram com Noé na barca de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia mandado.
10 As okeyen essa iheḍan anǧi wa mǎqqeren yenkel ǎmǎḍal.
10 Sete dias depois, as águas do dilúvio começaram a cobrir a terra.
11 Ǎwetay wa dɣ yekreh Noḥ seḍiset temaḍ n ǎwetay, ahel wan meraw d essa dɣ tallit tan senatet, osen-d aman wi-d efalnén édér n ǎmǎḍal, yaméra aǧenna yoyya-d aman.
11 Nesse tempo Noé tinha seiscentos anos. No dia dezessete do segundo mês, se arrebentaram todas as fontes do grande mar , e foram abertas as janelas do céu,
12 Yewet aǧenna fol ǎmǎḍal, aǧenna yewat ad eǧen ekkoẓet temerwén n ahel d éheḍ.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Ahel héndɣ d-yeggeh Noḥ essendoq enta d hennis d meddans Sam d Ḥam d Jafet d tiḍulén ennét keraḍet,
13 Nesse mesmo dia Noé e a sua mulher entraram na barca junto com os seus filhos Sem, Cam e Jafé e as suas mulheres.
14 eddéwen dsn ǎxxuten emdan, ak iyyen d ennoƹ ennét : éheré d iweɣsan d ǎxxuten wi ǎhimemmeretnén d igḍaḍ d a ilan tifakfakén.
14 Com eles entraram animais de todas as espécies: os domésticos e os selvagens, os que se arrastam pelo chão e as aves.
15 Éyyan d tuntawén n a iha unfas, osen in ɣor Noḥ dɣ essendoq.
15 Todos os animais entraram com Noé na barca, de dois em dois.
16 Éy d tunté n a iha unfas, yeggeh hund awa has yenna Yaḷḷah i Noḥ. Ezzar yergel Amaɣlol taflut.
16 Entraram machos e fêmeas de cada espécie, de acordo com o que Deus havia mandado Noé fazer. Aí o Senhor fechou a porta da barca.
17 Anǧi wa mǎqqeren iǧa ekkoẓet temerwén n ahel d éheḍ fol ǎmǎḍal. Éwenen aman denneg awén, dédih yéwen essendoq denneg ǎmǎḍal yeqqim yediweylel fol aman.
17 O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.
18 Esséten aman animér ezzar yegla essendoq fol aman.
18 A água foi subindo, e a barca continuou a boiar.
19 Ak ahel tawenen aman a yeggén ad okeyen tidreɣén ti mǎqqornén, ti ellenen dag aǧenna.
19 A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.
20 Éwenen aman denneg awén s meraw iɣallen d semmos, okeyen tidreɣén.
20 E depois ainda subiu mais sete metros.
21 A yedderen fol ǎmǎḍal yemmut : igḍaḍ, éheré, iweɣsan, awa yehimemmerén d awa yedderen fol ǎmǎḍal imda, aked ǎddunet.
21 Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.
22 A ilan unfas dɣ tinhar, a yedderen fol ǎmǎḍal yemmut.
22 Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
23 Yomes Yaḷḷah a yedderen fol ǎmǎḍal : ǎddunet, éheré, iweɣsan, igḍaḍ, ǎxxuten wi ǎhimemmeretnén. Emdan omesen fol ǎrori n ǎmǎḍal. Wr yeddér ar Noḥ d wi ehenen essendoq.
23 Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.
24 Aqqimen aman fol ǎmǎḍal ad okeyen téméḍé n ahel d semmoset temerwén.
24 Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.