Gênesis 7

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yenna Amaɣlol i Noḥ : « Eggeh essendoq key d ǎddunet ennek édét key ɣas a hanneyeɣ yeẓẓalen ǧér ǎddunet emdan.
1 Depois, disse o Senhor a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque te hei visto justo diante de mim nesta geração.
2 Awi essa éyyan d essahet tuntawén dɣ ak ǎxxu xelalen ; awi tunté d éy dɣ ǎxxuten wi xeramnén.
2 De todo animal limpo tomarás para ti sete e sete: o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois: o macho e sua fêmea.
3 Dɣ igḍaḍ awi essa éyyan d essahet tuntawén dɣ ak ennoƹ baš éd ennejjin ǎxxuten wiɣ fol ǎmǎḍal.
3 Também das aves dos céus sete e sete: macho e fêmea, para se conservar em vida a semente sobre a face de toda a terra.
4 Eqqimen essa iheḍan, dédih éd-d sewteɣ aǧenna fol ekkoẓet temerwén n ahel d ekkoẓet temerwén n éheḍ, éd amseɣ awad exlekeɣ imda fol ǎmǎḍal. »
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda substância que fiz.
5 Yeǧa Noḥ awa has yenna Amaɣlol.
5 E fez Noé conforme tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 As-d yosa anǧi wa mǎqqeren fol ǎmǎḍal, ila Noḥ seḍiset temaḍ n ǎwetay.
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 Yeggeh essendoq enta d hennis d meddans d tiḍulén ennét baš éd ennejjin fol anǧi.
7 E entrou Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele na arca, por causa das águas do dilúvio.
8 Ǎxxuten wi xelalnén d wi xeramnen d igḍaḍ d ǎxxuten wi ǎhimemmeretnén
8 Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 osen in emdan dɣ essendoq ɣor Noḥ, s essin essin, éy d tunté hund awa yenna Yaḷḷah.
9 entraram de dois em dois para Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 As okeyen essa iheḍan anǧi wa mǎqqeren yenkel ǎmǎḍal.
10 E aconteceu que, passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Ǎwetay wa dɣ yekreh Noḥ seḍiset temaḍ n ǎwetay, ahel wan meraw d essa dɣ tallit tan senatet, osen-d aman wi-d efalnén édér n ǎmǎḍal, yaméra aǧenna yoyya-d aman.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia, se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 Yewet aǧenna fol ǎmǎḍal, aǧenna yewat ad eǧen ekkoẓet temerwén n ahel d éheḍ.
12 e houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Ahel héndɣ d-yeggeh Noḥ essendoq enta d hennis d meddans Sam d Ḥam d Jafet d tiḍulén ennét keraḍet,
13 E, no mesmo dia, entrou Noé, e Sem, e Cam, e Jafé, os filhos de Noé, como também a mulher de Noé, e as três mulheres de seus filhos, com ele na arca;
14 eddéwen dsn ǎxxuten emdan, ak iyyen d ennoƹ ennét : éheré d iweɣsan d ǎxxuten wi ǎhimemmeretnén d igḍaḍ d a ilan tifakfakén.
14 eles, e todo animal conforme a sua espécie, e todo gado conforme a sua espécie, e todo réptil que se roja sobre a terra conforme a sua espécie, e toda ave conforme a sua espécie, todo pássaro de toda qualidade.
15 Éyyan d tuntawén n a iha unfas, osen in ɣor Noḥ dɣ essendoq.
15 E de toda carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca.
16 Éy d tunté n a iha unfas, yeggeh hund awa has yenna Yaḷḷah i Noḥ. Ezzar yergel Amaɣlol taflut.
16 E os que entraram, macho e fêmea de toda carne entraram, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor a fechou por fora.
17 Anǧi wa mǎqqeren iǧa ekkoẓet temerwén n ahel d éheḍ fol ǎmǎḍal. Éwenen aman denneg awén, dédih yéwen essendoq denneg ǎmǎḍal yeqqim yediweylel fol aman.
17 E esteve o dilúvio quarenta dias sobre a terra; e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 Esséten aman animér ezzar yegla essendoq fol aman.
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 Ak ahel tawenen aman a yeggén ad okeyen tidreɣén ti mǎqqornén, ti ellenen dag aǧenna.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu foram cobertos.
20 Éwenen aman denneg awén s meraw iɣallen d semmos, okeyen tidreɣén.
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 A yedderen fol ǎmǎḍal yemmut : igḍaḍ, éheré, iweɣsan, awa yehimemmerén d awa yedderen fol ǎmǎḍal imda, aked ǎddunet.
21 E expirou toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado, e de feras, e de todo o réptil que se roja sobre a terra, e de todo homem.
22 A ilan unfas dɣ tinhar, a yedderen fol ǎmǎḍal yemmut.
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em seus narizes, tudo o que havia no seco, morreu.
23 Yomes Yaḷḷah a yedderen fol ǎmǎḍal : ǎddunet, éheré, iweɣsan, igḍaḍ, ǎxxuten wi ǎhimemmeretnén. Emdan omesen fol ǎrori n ǎmǎḍal. Wr yeddér ar Noḥ d wi ehenen essendoq.
23 Assim, foi desfeita toda substância que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Aqqimen aman fol ǎmǎḍal ad okeyen téméḍé n ahel d semmoset temerwén.
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinquenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.