Gênesis 4
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs VC
1 Yezzey Adam tǎmǎṭ ennét Ḥawa, tessimrew. Tekreh Kayin ezzar tenna : « S telilt n Yaḷḷah eknéɣ ǎwadem. »
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 Tekreh arraw iyyen heḍen, isem ennét Abel. Abel yǎmos ǎmǎḍan, Kayin ixaddem ǎmǎḍal.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 As okeyen iwetyan, Kayin yeǧa takuté i Yaḷḷah s awa yexdem dɣ iferǧan ennét.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 Abel yéwey-in ikerwaten d éɣeyden ennét wi ewenén ezzaren entenéḍ d tadent nsn, ikkat awa yufen dsn i Yaḷḷah. Yaḷḷah iǧa ǎsǎwaḍ yehoseyen i Abel d takuté ennét,
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 beššan Kayin d takuté tannét, widih wr hasn iǧé ǎsǎwaḍ yehoseyen. Yeggoret Kayin dɣ iman ennét, yergel udem ennét.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 Yenna has Yaḷḷah : « Ma yenfa in teggoréd dɣ iman ennek, yergal udem ennek hund aydɣ ?
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Kud temmugnéd, weggéɣ éd teṭkeled éɣef ? Beššan kud wr temmugnéd ǎbekkaḍ yohaẓ key, hund ǎxxu yeffaren, yegmay éd key yernu, beššan key, ilzam ak éd ternud. »
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Beššan Kayin yenna i ǎmeḍray ennét Abel : « Neǧmeḍét. » As eǧmeḍen dɣ igeg, yertek Kayin fol Abel, yeŋɣé.
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Yenna Yaḷḷah : « Ma iǧa ǎmeḍray ennek Abel ? » Yenna Kayin : « Ma essaneɣ. Weggéɣ nk adt yeḍanen. »
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 Yenna Yaḷḷah : « Mafol teǧéd awén ? Salleɣ i ahni n Abel yesiɣeret ahi yefal-d ǎmǎḍal !
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 Dimaɣ tewer key tilɣant, estaɣeɣ key dɣ ǎmǎḍal wa yoren émi ennét baš édt iggeh ahni n ǎmeḍray ennek wa teŋɣéd.
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 Fol awéndɣ, id texdemed ǎmǎḍal wr key éd yekf ula enḍerren. Éd tumased ǎɣǎrib yehureǧen fol ǎmǎḍal. »
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 Yenna Kayin i Yaḷḷah : « Ǎḥezanin yeṣṣohet foli.
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 Ahel waɣ testeɣed ahi dɣ ǎmǎḍal wa yehoseyen, éd eqqeleɣ taffereɣ imanin fol udem ennek. Éd eqqeleɣ ǎɣǎrib yehureǧen dɣ ténéré. I hi yosen éd hi yeŋɣ. »
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 Dédih yenna has Yaḷḷah : « Kela, édét kud yeŋɣa iyyen Kayin ilzam essahet timettanén baš éd yexelles ǎmerwas. »
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Yefel Kayin dat Yaḷḷah, yekka éd yezzeɣ ǎkal wan Nod, illen aɣil wan aǧmoḍ n tǎfuk i Ƹaden.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Yezzey Kayin hennis, tǎssimrew, tekreh Hénok. Yebna Kayin aɣrem s iǧa isem Hénok hund rurés.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 Hénok yérew Ƹirad, Ƹirad yérew Mehwel, Mehwel yérew Metušayel. Metušayel yérew Lamek.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 Yéwey Lamek senatet téḍéḍén, ta tezzaret isem ennét Ada, ta heḍet isem ennét Ṣilla.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 Ada térew Yabal. Yabal enta a yeziheyewen wi ezzeɣnen ihenan d eḍanen éheré.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 Yekreh Yabal ǎmeḍray, isem ennét Yubal, enta a yeziheyewen wi eggatnén imzaḍ d tǎẓemmart.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Ṣilla aked enta tekreh arraw, isem ennét Tubal-Kayin, yeqqal éneḍ, ikan hereten wi nekkeḍnén s eɣer d taẓoli. Tǎmeḍrayt n Tubal-Kayin isem ennét Naƹma.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 Yenna Lamek i téḍéḍén ennét : « Ada d Ṣilla, segedmet ahi, Téḍéḍén n Lamek segedmet i awalin : eŋɣeɣ ales kud yeɣdem ahi, eŋɣeɣ arraw kud yewet ahi.
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 Kud emmuten essa médden dɣ érét n Kayin éd emmeten essahet temerwén d essa dɣ érét n Lamek. »
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 Ekrehen Adam d Hawa arraw iyyen heḍen. Tegas Hawa isem Šet, tenna : « Yaḷḷah yekfahi ara iyyen heḍen dɣ édeg n Abel wa yeŋɣa Kayin. »
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 Yekreh Šet arraw s iǧa isem Enoš. Déndɣ ad aqqelen ǎddunet ɣarren isem n Amaɣlol.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.