Gênesis 4

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yezzey Adam tǎmǎṭ ennét Ḥawa, tessimrew. Tekreh Kayin ezzar tenna : « S telilt n Yaḷḷah eknéɣ ǎwadem. »
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 Tekreh arraw iyyen heḍen, isem ennét Abel. Abel yǎmos ǎmǎḍan, Kayin ixaddem ǎmǎḍal.
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 As okeyen iwetyan, Kayin yeǧa takuté i Yaḷḷah s awa yexdem dɣ iferǧan ennét.
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Abel yéwey-in ikerwaten d éɣeyden ennét wi ewenén ezzaren entenéḍ d tadent nsn, ikkat awa yufen dsn i Yaḷḷah. Yaḷḷah iǧa ǎsǎwaḍ yehoseyen i Abel d takuté ennét,
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 beššan Kayin d takuté tannét, widih wr hasn iǧé ǎsǎwaḍ yehoseyen. Yeggoret Kayin dɣ iman ennét, yergel udem ennét.
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 Yenna has Yaḷḷah : « Ma yenfa in teggoréd dɣ iman ennek, yergal udem ennek hund aydɣ ?
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 Kud temmugnéd, weggéɣ éd teṭkeled éɣef ? Beššan kud wr temmugnéd ǎbekkaḍ yohaẓ key, hund ǎxxu yeffaren, yegmay éd key yernu, beššan key, ilzam ak éd ternud. »
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 Beššan Kayin yenna i ǎmeḍray ennét Abel : « Neǧmeḍét. » As eǧmeḍen dɣ igeg, yertek Kayin fol Abel, yeŋɣé.
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 Yenna Yaḷḷah : « Ma iǧa ǎmeḍray ennek Abel ? » Yenna Kayin : « Ma essaneɣ. Weggéɣ nk adt yeḍanen. »
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 Yenna Yaḷḷah : « Mafol teǧéd awén ? Salleɣ i ahni n Abel yesiɣeret ahi yefal-d ǎmǎḍal !
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 Dimaɣ tewer key tilɣant, estaɣeɣ key dɣ ǎmǎḍal wa yoren émi ennét baš édt iggeh ahni n ǎmeḍray ennek wa teŋɣéd.
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 Fol awéndɣ, id texdemed ǎmǎḍal wr key éd yekf ula enḍerren. Éd tumased ǎɣǎrib yehureǧen fol ǎmǎḍal. »
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 Yenna Kayin i Yaḷḷah : « Ǎḥezanin yeṣṣohet foli.
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 Ahel waɣ testeɣed ahi dɣ ǎmǎḍal wa yehoseyen, éd eqqeleɣ taffereɣ imanin fol udem ennek. Éd eqqeleɣ ǎɣǎrib yehureǧen dɣ ténéré. I hi yosen éd hi yeŋɣ. »
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 Dédih yenna has Yaḷḷah : « Kela, édét kud yeŋɣa iyyen Kayin ilzam essahet timettanén baš éd yexelles ǎmerwas. »
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 Yefel Kayin dat Yaḷḷah, yekka éd yezzeɣ ǎkal wan Nod, illen aɣil wan aǧmoḍ n tǎfuk i Ƹaden.
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Yezzey Kayin hennis, tǎssimrew, tekreh Hénok. Yebna Kayin aɣrem s iǧa isem Hénok hund rurés.
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 Hénok yérew Ƹirad, Ƹirad yérew Mehwel, Mehwel yérew Metušayel. Metušayel yérew Lamek.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 Yéwey Lamek senatet téḍéḍén, ta tezzaret isem ennét Ada, ta heḍet isem ennét Ṣilla.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 Ada térew Yabal. Yabal enta a yeziheyewen wi ezzeɣnen ihenan d eḍanen éheré.
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Yekreh Yabal ǎmeḍray, isem ennét Yubal, enta a yeziheyewen wi eggatnén imzaḍ d tǎẓemmart.
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Ṣilla aked enta tekreh arraw, isem ennét Tubal-Kayin, yeqqal éneḍ, ikan hereten wi nekkeḍnén s eɣer d taẓoli. Tǎmeḍrayt n Tubal-Kayin isem ennét Naƹma.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Yenna Lamek i téḍéḍén ennét : « Ada d Ṣilla, segedmet ahi, Téḍéḍén n Lamek segedmet i awalin : eŋɣeɣ ales kud yeɣdem ahi, eŋɣeɣ arraw kud yewet ahi.
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 Kud emmuten essa médden dɣ érét n Kayin éd emmeten essahet temerwén d essa dɣ érét n Lamek. »
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 Ekrehen Adam d Hawa arraw iyyen heḍen. Tegas Hawa isem Šet, tenna : « Yaḷḷah yekfahi ara iyyen heḍen dɣ édeg n Abel wa yeŋɣa Kayin. »
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Yekreh Šet arraw s iǧa isem Enoš. Déndɣ ad aqqelen ǎddunet ɣarren isem n Amaɣlol.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.