Gênesis 4

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yezzey Adam tǎmǎṭ ennét Ḥawa, tessimrew. Tekreh Kayin ezzar tenna : « S telilt n Yaḷḷah eknéɣ ǎwadem. »
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 Tekreh arraw iyyen heḍen, isem ennét Abel. Abel yǎmos ǎmǎḍan, Kayin ixaddem ǎmǎḍal.
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 As okeyen iwetyan, Kayin yeǧa takuté i Yaḷḷah s awa yexdem dɣ iferǧan ennét.
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Abel yéwey-in ikerwaten d éɣeyden ennét wi ewenén ezzaren entenéḍ d tadent nsn, ikkat awa yufen dsn i Yaḷḷah. Yaḷḷah iǧa ǎsǎwaḍ yehoseyen i Abel d takuté ennét,
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 beššan Kayin d takuté tannét, widih wr hasn iǧé ǎsǎwaḍ yehoseyen. Yeggoret Kayin dɣ iman ennét, yergel udem ennét.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 Yenna has Yaḷḷah : « Ma yenfa in teggoréd dɣ iman ennek, yergal udem ennek hund aydɣ ?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 Kud temmugnéd, weggéɣ éd teṭkeled éɣef ? Beššan kud wr temmugnéd ǎbekkaḍ yohaẓ key, hund ǎxxu yeffaren, yegmay éd key yernu, beššan key, ilzam ak éd ternud. »
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 Beššan Kayin yenna i ǎmeḍray ennét Abel : « Neǧmeḍét. » As eǧmeḍen dɣ igeg, yertek Kayin fol Abel, yeŋɣé.
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Yenna Yaḷḷah : « Ma iǧa ǎmeḍray ennek Abel ? » Yenna Kayin : « Ma essaneɣ. Weggéɣ nk adt yeḍanen. »
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 Yenna Yaḷḷah : « Mafol teǧéd awén ? Salleɣ i ahni n Abel yesiɣeret ahi yefal-d ǎmǎḍal !
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 Dimaɣ tewer key tilɣant, estaɣeɣ key dɣ ǎmǎḍal wa yoren émi ennét baš édt iggeh ahni n ǎmeḍray ennek wa teŋɣéd.
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Fol awéndɣ, id texdemed ǎmǎḍal wr key éd yekf ula enḍerren. Éd tumased ǎɣǎrib yehureǧen fol ǎmǎḍal. »
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 Yenna Kayin i Yaḷḷah : « Ǎḥezanin yeṣṣohet foli.
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Ahel waɣ testeɣed ahi dɣ ǎmǎḍal wa yehoseyen, éd eqqeleɣ taffereɣ imanin fol udem ennek. Éd eqqeleɣ ǎɣǎrib yehureǧen dɣ ténéré. I hi yosen éd hi yeŋɣ. »
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 Dédih yenna has Yaḷḷah : « Kela, édét kud yeŋɣa iyyen Kayin ilzam essahet timettanén baš éd yexelles ǎmerwas. »
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 Yefel Kayin dat Yaḷḷah, yekka éd yezzeɣ ǎkal wan Nod, illen aɣil wan aǧmoḍ n tǎfuk i Ƹaden.
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 Yezzey Kayin hennis, tǎssimrew, tekreh Hénok. Yebna Kayin aɣrem s iǧa isem Hénok hund rurés.
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 Hénok yérew Ƹirad, Ƹirad yérew Mehwel, Mehwel yérew Metušayel. Metušayel yérew Lamek.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 Yéwey Lamek senatet téḍéḍén, ta tezzaret isem ennét Ada, ta heḍet isem ennét Ṣilla.
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 Ada térew Yabal. Yabal enta a yeziheyewen wi ezzeɣnen ihenan d eḍanen éheré.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 Yekreh Yabal ǎmeḍray, isem ennét Yubal, enta a yeziheyewen wi eggatnén imzaḍ d tǎẓemmart.
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Ṣilla aked enta tekreh arraw, isem ennét Tubal-Kayin, yeqqal éneḍ, ikan hereten wi nekkeḍnén s eɣer d taẓoli. Tǎmeḍrayt n Tubal-Kayin isem ennét Naƹma.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Yenna Lamek i téḍéḍén ennét : « Ada d Ṣilla, segedmet ahi, Téḍéḍén n Lamek segedmet i awalin : eŋɣeɣ ales kud yeɣdem ahi, eŋɣeɣ arraw kud yewet ahi.
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 Kud emmuten essa médden dɣ érét n Kayin éd emmeten essahet temerwén d essa dɣ érét n Lamek. »
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 Ekrehen Adam d Hawa arraw iyyen heḍen. Tegas Hawa isem Šet, tenna : « Yaḷḷah yekfahi ara iyyen heḍen dɣ édeg n Abel wa yeŋɣa Kayin. »
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 Yekreh Šet arraw s iǧa isem Enoš. Déndɣ ad aqqelen ǎddunet ɣarren isem n Amaɣlol.
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.