Gênesis 4

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yezzey Adam tǎmǎṭ ennét Ḥawa, tessimrew. Tekreh Kayin ezzar tenna : « S telilt n Yaḷḷah eknéɣ ǎwadem. »
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu, e teve a Caim, e disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Tekreh arraw iyyen heḍen, isem ennét Abel. Abel yǎmos ǎmǎḍan, Kayin ixaddem ǎmǎḍal.
2 E teve mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 As okeyen iwetyan, Kayin yeǧa takuté i Yaḷḷah s awa yexdem dɣ iferǧan ennét.
3 E aconteceu, ao cabo de dias, que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Abel yéwey-in ikerwaten d éɣeyden ennét wi ewenén ezzaren entenéḍ d tadent nsn, ikkat awa yufen dsn i Yaḷḷah. Yaḷḷah iǧa ǎsǎwaḍ yehoseyen i Abel d takuté ennét,
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 beššan Kayin d takuté tannét, widih wr hasn iǧé ǎsǎwaḍ yehoseyen. Yeggoret Kayin dɣ iman ennét, yergel udem ennét.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o seu semblante.
6 Yenna has Yaḷḷah : « Ma yenfa in teggoréd dɣ iman ennek, yergal udem ennek hund aydɣ ?
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 Kud temmugnéd, weggéɣ éd teṭkeled éɣef ? Beššan kud wr temmugnéd ǎbekkaḍ yohaẓ key, hund ǎxxu yeffaren, yegmay éd key yernu, beššan key, ilzam ak éd ternud. »
7 Se bem fizeres, não haverá aceitação para ti? E, se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e para ti será o seu desejo, e sobre ele dominarás.
8 Beššan Kayin yenna i ǎmeḍray ennét Abel : « Neǧmeḍét. » As eǧmeḍen dɣ igeg, yertek Kayin fol Abel, yeŋɣé.
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel e o matou.
9 Yenna Yaḷḷah : « Ma iǧa ǎmeḍray ennek Abel ? » Yenna Kayin : « Ma essaneɣ. Weggéɣ nk adt yeḍanen. »
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Yenna Yaḷḷah : « Mafol teǧéd awén ? Salleɣ i ahni n Abel yesiɣeret ahi yefal-d ǎmǎḍal !
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 Dimaɣ tewer key tilɣant, estaɣeɣ key dɣ ǎmǎḍal wa yoren émi ennét baš édt iggeh ahni n ǎmeḍray ennek wa teŋɣéd.
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 Fol awéndɣ, id texdemed ǎmǎḍal wr key éd yekf ula enḍerren. Éd tumased ǎɣǎrib yehureǧen fol ǎmǎḍal. »
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Yenna Kayin i Yaḷḷah : « Ǎḥezanin yeṣṣohet foli.
13 Então, disse Caim ao Senhor : É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 Ahel waɣ testeɣed ahi dɣ ǎmǎḍal wa yehoseyen, éd eqqeleɣ taffereɣ imanin fol udem ennek. Éd eqqeleɣ ǎɣǎrib yehureǧen dɣ ténéré. I hi yosen éd hi yeŋɣ. »
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e errante na terra, e será que todo aquele que me achar me matará.
15 Dédih yenna has Yaḷḷah : « Kela, édét kud yeŋɣa iyyen Kayin ilzam essahet timettanén baš éd yexelles ǎmerwas. »
15 O Senhor , porém, disse-lhe: Portanto, qualquer que matar a Caim sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse qualquer que o achasse.
16 Yefel Kayin dat Yaḷḷah, yekka éd yezzeɣ ǎkal wan Nod, illen aɣil wan aǧmoḍ n tǎfuk i Ƹaden.
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor e habitou na terra de Node, da banda do oriente do Éden.
17 Yezzey Kayin hennis, tǎssimrew, tekreh Hénok. Yebna Kayin aɣrem s iǧa isem Hénok hund rurés.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu e teve a Enoque; e ele edificou uma cidade e chamou o nome da cidade pelo nome de seu filho Enoque.
18 Hénok yérew Ƹirad, Ƹirad yérew Mehwel, Mehwel yérew Metušayel. Metušayel yérew Lamek.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Yéwey Lamek senatet téḍéḍén, ta tezzaret isem ennét Ada, ta heḍet isem ennét Ṣilla.
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 Ada térew Yabal. Yabal enta a yeziheyewen wi ezzeɣnen ihenan d eḍanen éheré.
20 E Ada teve a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 Yekreh Yabal ǎmeḍray, isem ennét Yubal, enta a yeziheyewen wi eggatnén imzaḍ d tǎẓemmart.
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 Ṣilla aked enta tekreh arraw, isem ennét Tubal-Kayin, yeqqal éneḍ, ikan hereten wi nekkeḍnén s eɣer d taẓoli. Tǎmeḍrayt n Tubal-Kayin isem ennét Naƹma.
22 E Zilá também teve a Tubalcaim, mestre de toda obra de cobre e de ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Yenna Lamek i téḍéḍén ennét : « Ada d Ṣilla, segedmet ahi, Téḍéḍén n Lamek segedmet i awalin : eŋɣeɣ ales kud yeɣdem ahi, eŋɣeɣ arraw kud yewet ahi.
23 E disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zilá, ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai o meu dito: porque eu matei um varão, por me ferir, e um jovem, por me pisar.
24 Kud emmuten essa médden dɣ érét n Kayin éd emmeten essahet temerwén d essa dɣ érét n Lamek. »
24 Porque sete vezes Caim será vingado; mas Lameque, setenta vezes sete.
25 Ekrehen Adam d Hawa arraw iyyen heḍen. Tegas Hawa isem Šet, tenna : « Yaḷḷah yekfahi ara iyyen heḍen dɣ édeg n Abel wa yeŋɣa Kayin. »
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela teve um filho e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outra semente em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Yekreh Šet arraw s iǧa isem Enoš. Déndɣ ad aqqelen ǎddunet ɣarren isem n Amaɣlol.
26 E a Sete mesmo também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então, se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.