Gênesis 47
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ACF
1 Yegla Yusef yosa Ferƹaon, yenna has : « osen-d abba-hin d ayet ma, ewaten-d éheré nsn wa ǧezzulen aked wa heǧren, efalen-d Kenƹan, han ǎkal n Jasen émér waɣ ».
1 Então veio José e anunciou a Faraó, e disse: Meu pai e os meus irmãos e as suas ovelhas, e as suas vacas, com tudo o que têm, são vindos da terra de Canaã, e eis que estão na terra de Gósen.
2 Yezozeyt semmos dɣ ayet-mas.
2 E tomou uma parte de seus irmãos, a saber, cinco homens, e os pôs diante de Faraó.
3 Yessesten tn Ferƹaon : « Ma tǎmos elxedmet nwn ? ». Ennen as : « Nekkenéḍ imeḍanen, neḍḍan éheré wa fol n meḍriy hund abbaten nnɣ.
3 Então disse Faraó a seus irmãos: Qual é o vosso negócio? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 Menna tekkus dɣ Kenƹan, enta a-haneɣ-d isteɣen, ǎbas t-illa akesa i éheré nnɣ. Nos-d déɣ neǧmay a nezzekša i éheré nnɣ d iman nnɣ. Neǧmay dk éd haneɣ teyyed éd nezzeɣ Jasen ».
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para as ovelhas de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Yenna Ferƹaon i Yusef : « Dimaɣ d osen ayet-mak d tik,
5 Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
6 Maṣar tinnek, eǧmey édeg wa hak egreẓen ds, t-ekfed asnt. Addoben éd eqqeymin dɣ Jasen kud eran. Kud tezzayed dsn ma ǎmosen wi elenen serho, zemmehihiten d éheré hin. »
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen, e se sabes que entre eles há homens valentes, os porás por maiorais do gado, sobre o que eu tenho.
7 Yelwey Yusef tis ɣor Ferƹaon. Yesseslemt Yaƹqub, iǧas tittar.
7 E trouxe José a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 Yessestent ǎmǎnokal « Maneket iwetyan ennek ? »
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 Yenna has Yaƹqub « Leɣ téméḍé n ewatay d keraḍet temerwén exrakeɣ ǧér ikallen, ǎmoseɣ aw-ténéré. Temeddortin tokey hik, okeyen fol-i iwetyan eṣṣohetnen, beššan kela wr ewedɣ iwetyan wi essokeyen abbaten-in dɣ isikilen nsn, ǎmosen eddunya n ténéré. »
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos, poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações.
10 As yenna awén, yenker yetter as arweh ezzar yegmeḍ tǎɣǎhamt n Ferƹaon.
10 E Jacó abençoou a Faraó, e saiu da sua presença.
11 Yezozeɣ Yusef ǎddunet ennét dɣ ǎkal wa tn yufen dɣ Maṣar, Jasen, ǎkal wan Ramsès, hund awa has yenna Ferƹaon. Yekfen imeḍlan.
11 E José fez habitar a seu pai e seus irmãos e deu-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Yekfa Yusef tanafek i tis d ayet-mas d ǎddunet nsn emdan, ak iyyen yekfe a yegdehen i ǎddunet-ennét d arrawen-ennét.
12 E José sustentou de pão a seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo as suas famílias.
13 Temel-t menna ad ǎbas t-tella tanafek dɣ ǎkal imda. Dɣ Maṣar aked dɣ Kenƹan ǎddunet inaqqen laẓ dɣ érét n menna taɣ.
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito grave; de modo que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Yusef yezzenha éred i ǎddunet, yeǧa aẓref dɣ tǎɣǎhamt tan ǎmǎnokal. Awén-dɣ a iǧa Yusef yermes aẓref imda wan Kenƹan d wan Maṣar
14 Então José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 As immenda aẓref dɣ Maṣar d Kenƹan, osen-in elmasriten ɣor Yusef, ennen as « Akf aneɣ a nekša, akf anɣ awas éd nedder, wr haneɣ éd teyyed éd nemmet dat téṭṭawén ennek, ǎbas nela aẓref baš éd key nerẓem. »
15 Acabando-se, pois, o dinheiro da terra do Egito, e da terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos em tua presença? porquanto o dinheiro nos falta.
16 Yenna hasn Yusef « kud ǎbas tlem aẓref, akfet id éheré nwn. »
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 Eweyen-d éheré nsn i Yusef, yekfen imekšan. Ewatay wéndɣ, ezzenhen tanafek s tela, eǧrewen imekšan esimeskelen t-n s éheré nsn imda : iyyesan, tihatten, ulli, tisista d ihiḍan.
17 Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca de cavalos, e das ovelhas, e das vacas e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano por todo o seu gado.
18 As yokey ewatay, osen-d Yusef, ennen as « Ǎbas nela aẓref, ǎbas nela éheré. Ǎbas nela ar imeḍlan-nnɣ d iman-nnɣ.
18 E acabado aquele ano, vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro acabou; e meu senhor possui os animais, e nenhuma outra coisa nos ficou diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;
19 Wr haneɣ éd teyyed éd nemmet dat téṭṭawén-ennek d imeḍlan-nnɣ éd eqqarin ? Zenh anɣ nekkenéḍ d imeḍlan-nnɣ. Akf aneɣ a nekša. Éd numas éklan n Ferƹaon d imeḍlan-nnɣ éd eqqelen innet. Wr nere éd nemmet. Akf aneɣ tefest baš éd nedder d imeḍlan-nnɣ wr éd eqqarin ».
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra por pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; e dá-nos semente, para que vivamos, e não morramos, e a terra não se desole.
20 Yezzenha Yusef imeḍlan win Maṣar emdan. Elmasriten ezzenhen iferǧan nsn dɣ érét n eṣahu n menna. Yeqqel ǎkal imda in Ferƹaon.
20 Assim José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome prevaleceu sobre eles; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 Yekna Yusef dɣ ǎddunet win Maṣar emdan éklan n Ferƹaon.
21 E, quanto ao povo, fê-lo passar às cidades, desde uma extremidade da terra do Egito até a outra extremidade.
22 Imeḍlan wi wr izzenha Yusef ɣas, win imerubay. Édét eddaren fol awa tn ihak Ferƹaon, wr emxataren isudar, fol awéndɣ as wr ezzenhen imeḍlan nsn.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham porção de Faraó, e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso não venderam a sua terra.
23 Yenna Yusef i ǎddunet : « Dimaɣ kewen ezzenheɣ kewenéḍ d imeḍlan nwn i Ferƹaon, éd kewen ekfeɣ tefest baš éd tseŋŋelem éred.
23 Então disse José ao povo: Eis que hoje tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 Ɣor awa-d éd yeŋ éred, éd tekfim tan semmoset i Ferƹaon. Awa heḍen inewen. Agẓet ds tefsen nwn. Akšet, zekšet arrawen nwn d ǎddunet emdan wi ezzeɣnen dɣ ihenan nwn».
24 Há de ser, porém, que das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento, e dos que estão nas vossas casas, e para que comam vossos filhos.
25 Ennen as : « Neddar. Nekrehét datk udem, sidi ! Fol awéndɣ éd neɣbel, neddiwet, éd neqqel éklan n Ferƹaon. »
25 E disseram: A vida nos tens dado; achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
26 Mn ahel wéndɣ elxekuma ten-dɣ ikna Yusef fol éred teqqim telle dɣ Maṣar : tan semmoset n awa-d ifalen iferǧan yǎmos in Ferƹaon. Wr t-ille ar imeḍlan win imerubay a wrn yǎmos in Ferƹaon.
26 José, pois, estabeleceu isto por estatuto, até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito, que Faraó tirasse o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Ezzeɣen Israyliten, ǎddunet win Yaƹqub, dɣ Maṣar, dɣ ǎkal wan Jasen. Ekrehen ds imeḍlan, ekrehen arrawen, eqqelen eǧǧeten.
27 Assim habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen, e nela tomaram possessão, e frutificaram, e multiplicaram-se muito.
28 Yezzeɣ Yaƹqub meraw iwetyan d essa dɣ Maṣar. Yedder téméḍé n ǎwetay d ekkoẓet temerwén d essa.
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos, de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 As yelmed Yaƹqub in tǎmettant toheẓ, yeɣr-in rurés Yusef, yenna has : « kud tered ahi s tidet, sekn ahi-t : wr hi tenbeled dɣ Maṣar. Inhod ahi-t tahaḍed, sens ǎfus ennek dag eleɣ in.
29 Chegando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e disse-lhe: Se agora tenho achado graça em teus olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo da minha coxa, e usa comigo de beneficência e verdade; rogo-te que não me enterres no Egito,
30 As i eba, awi ahi s édeg n ǎddunet-in ». yenna has Yusef : « Éd egeɣ awa-s i tenned ».
30 Mas que eu jaza com os meus pais; por isso me levarás do Egito e me enterrarás na sepultura deles. E ele disse: Farei conforme a tua palavra.
31 Yenna has Yaƹqub : « Ahaḍ ». Yehaḍ ast Yusef, a yekka Yaƹqub yerkaƹ dat édeg-ennét.
31 E disse ele: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.