Gênesis 3
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NTLH
1 Ǎxxuten emdan wi yexlek Amaɣlol Yaḷḷah yoǧer tn aššel tittéwen. Yenna i tǎmǎṭ : « Tidet in Yaḷḷah yenna wr tettim ašek wl iyyen dɣ ǎfǎraǧ ? »
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Tenna has tǎmǎṭ : « Kela, neddobet éd nekš iškan emdan wi ehenén ǎfǎraǧ.
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 Beššan ašek wa ihen ammas n ǎfǎraǧ yenna hanɣ Yaḷḷah wr neddobet téteté ennét d éḍés ennét kud wr neré éd nemmet. »
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Yenna aššel i tǎmǎṭ : « Kela wr éd teqqelem éd tamettem !
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 Beššan Yaḷḷah issan ss : as ds tekšem éd emérinet téṭṭawén nwn s tidet, éd teqqelem hund Yaḷḷah wa yessanen ǧér awa yehoseyen d awa yexlen. »
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Teney tǎmǎṭ as ašek yǎhosey, éd tenned yeẓéd, éd tt yekf tayetté. Téwey heret dɣ térwa ennét tekšét. Tekfa iyyen i ales ennét wa-d teddéw yekša ds aked enta.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Dédih essenen, ǎmérenet téṭṭawén nsn elmeden as ezzafen. Éweyen ifrawen n tahart eknen dsn iselsa tn effarnén.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 S iẓelluwaẓ eslen ales d tǎmǎṭ i Amaɣlol Yaḷḷah yeɣlay dɣ ǎfǎraǧ. Elɣesen ǧér iškan.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Yeɣra Yaḷḷah ales yessestent : « Ma tǧéd ? »
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Yegmeḍ d ales, yenna : « Esléɣ i ǎfékas ennek dɣ ǎfǎraǧ, eksoḍeɣ édét ezzafeɣ, elɣeseɣ. »
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Yenna has Yaḷḷah :"Mi hak yennen in tezzafed, toremed ašek was ak ennéɣ wrt tetted ? »
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Yenna has ales : « Tǎmǎṭ ta dɣ teknéd tamiditin, enta ahi yekfen ašek ekšéɣ ds. »
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Yenna Amaɣlol Yaḷḷah i tǎmǎṭ : « Mafol teǧéd awén ? » Tenna : « Aššel waɣ, enta ahi yeɣderen, ekšéɣ dɣ ašek »
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Yenna Amaɣlol Yaḷḷah i aššel : « Édét teǧéd awén, tewar key tilɣant, dɣ ǎxxuten emdan key éd tǎhimemmeréd fol tesa ennek tatted tǎgoḍrart a tekked teddared.
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Éd eǧeɣ ǎššer ǧérék d tǎmǎṭ, ǧér térwa ennek d térwa ennét. Térwa ennét éd key teɣdem dɣ éɣef. Key éd tt teɣdemed dɣ azreh.
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Yenna Yaḷḷah i tǎmǎṭ : « Ǎsemrew ennem éd terreɣ yeṣṣohet, éd tɣasseled as tarewed. Tera ennem i ales ennem, tǎmixataredt, enta éd dm yenniheḍ. »
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Yenna i ales : « Tesgeded awa hak tenna tǎmǎṭ, toremed ašek was ak ennéɣ wr tetted. Dimaɣ éd hak eǧeɣ tilɣant fol ǎmǎḍal. Éd folk yeqqel yeṣṣohet ukus n imekšan dɣ ǎmǎḍal a tekkéd teddared.
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Éd hak ikan ǎmǎḍal iškan wi ehen isennanen d awekraẓ. Éd tatted awa inakkeren fol ǎmǎḍal,
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 ilzam ak erǎbax n imekšan ennek s tidé ennek ad teqqeled ǎmǎḍal wa dɣ teknéd édét teknéd dɣ tǎgoḍrart éd teqqeled tǎgoḍrart. »
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Iǧa Adam isem i tǎmǎṭ ennét Ḥawa (elmeƹna ennét tǎmeddort), édét enta as mas n wi eddernén emdan.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Yekna Amaɣlol Yaḷḷah argag s élem i ales d tǎmǎṭ ennét baš éd tn isels.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Ezzar yenna Amaɣlol Yaḷḷah dɣ iman ennét : « Dimaɣ ales yeqqel hund iyyen dnɣ dɣ ǎẓemmeẓli n awa yehoseyen d awa yexlen. Dimaɣ éd has nekkes éd yaweḍ ašek wan tǎmeddort, kud yekšé éd yedder ar abedǎh.
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Yesteɣ Amaɣlol Yaḷḷah Adam dɣ ǎfǎraǧ n Ƹaden, yessoké éd yexdem dɣ ǎmǎḍal wa dɣ ikna.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Ast yesteɣ, yeǧa aɣil was-d tǧammeḍ tǎfuk i ǎfǎraǧ wan Ƹaden ǎngelosen n imastanen d tǎkoba tolat d ahes, teɣlay enta d témsé ennét. Ogaẓen ǎbǎreqqa wa yekken ašek wan tǎmeddort.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.