Gênesis 39

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eweyen Ismaƹiliten Yusef s Maṣar, ezzenhen-t in i elmasri iyyen igan isem Fotifar. Fotifar yexdam ɣor Ferƹaon, yǎmos ales mǎqqeren ɣor Feraƹon, ales n anaɣlaf. Yǎmos amɣar n wi tageẓnen Feraƹon.
1 José foi conduzido ao Egito, e Putifar, um oficial egípcio do faraó, chefe da guarda, comprou-o aos ismaelitas que o levavam.
2 Yusef yezzaɣ ɣor Fotifar dɣ éhen ennét. Yellil as Amaɣlol. A yekna Yusef iǧǧah-t elxér, ikna emuken.
2 O Senhor estava com José, e tudo lhe prosperava. Morava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 Ihanney Fotifar as Amaɣlol yellil i Yusef.
3 Seu senhor viu que o Senhor estava com ele e lhe fazia prosperar tudo o que empreendia.
4 Yegreż Yusef i Fotifar hullan, yekfe tanaṭ n tǎɣǎhamt ennét temda.Yekfa ds taflest n tidet.
4 José conquistou a simpatia do seu senhor, que o empregou ao seu serviço, pondo-o à testa de sua casa e confiando-lhe todos os seus bens.
5 Men ahel wéndɣ, teǧǧeh elbaraka tǎɣǎhamt tan elmasri. Awén, dɣ ak heret, kud yera dɣ tǎɣǎhamt ula dɣ iferǧan.
5 Desde o momento em que José tomou o governo de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio, por causa de José: a bênção do Senhor desceu sobre tudo o que lhe pertencia, na casa como nos campos.
6 Dédih, yenna Fotifar i Yusef éd iken ak haret. Ebas yemhaha d ula enḍerren ar-d téteté ennét. Tinaḍen emdanet yeǧenet dɣ ifassen n Yusef.
6 Ele entregou todos os seus negócios a José, sem mais se preocupar de coisa alguma, exceto do que se alimentava. Ora, José era belo de corpo e de rosto.
7 Ahel iyyen, teneyt tǎmǎṭ tan Fotifar, tenna has : « as a-hid, éd nenmensi ! »
7 E aconteceu, depois de tudo isto, que a mulher de seu senhor lançou seus olhos em José e disse-lhe: "Dorme comigo."
8 Yuǧey Yusef, yenna has : « messi a ila dɣ errezɣen d a ila dɣ tanaṭ d a-dɣ inniheḍ iǧa hi-t dɣ ifassen, nk ahel waɣ manek awa hé egeɣ éd enkereɣ éd eɣdereɣ fol-s éd egeɣ iǧi yogdan d waɣ, wrn eẓẓel
8 Mas ele recusou: "Meu senhor, disse-lhe ele, não me pede conta alguma do que se faz na casa, e confiou-me todos os seus bens.
9 Ikfi tanaṭ n a-dɣ inniheḍ dɣ tǎɣǎhamt taɣ, ar kem ɣas, wr eleɣ ettesrex n éd kem eḍseɣ, édét tǎmosed hannis. Manek awa hé aǧeɣ nekkunan fol tiǧawt n ǎbekkaḍ yogdan d déɣ ǧér-i d Messineɣ, ma-d ekkeɣ imanin ɣor Amaɣlol fol iǧi yogdan d waɣ ».
9 Não há maior do que eu nesta casa; ele nada me interdisse, exceto tu, que és sua mulher. Como poderia eu cometer um tão grande crime e pecar contra Deus?"
10 Ak ahel tasehin, tegan as éd enmensin, beššan enta asǧed wr has esǧed, yuǧay éd ds yidaw, éd ds inmensi, .
10 Em vão se esforçava ela todos os dias, falando a José; ele não consentia em dormir com ela e unir-se a ela.
11 Ahel iyyen, yeǧǧeh Yusef tǎɣǎhamt éd iken eššeɣlen ennét, ahel hen-dɣ inaxdamen wrt ellen.
11 Certo dia, tendo ele entrado na casa para fazer seus serviços, e não se encontrando ali ninguém da casa,
12 Termes-t tǎmǎṭ n Fotifar s aselso, tenna has : « endawet nemensi dɣ-i ! » Yusef yerwel, yoyya-s aselso déndɣ.
12 ela segurou-o pelo manto, dizendo: "Dorme comigo!" Mas José, largando-lhe o manto nas mãos, fugiu.
13 As yegla, teney aselso dɣ ifassen ennét,
13 Vendo a mulher que ele lhe tinha deixado o manto nas mãos e fugido,
14 tesɣeret a td yerren, tenna i inaxdamen : « Enyet ƹibrani waɣ haneɣ-d yelwey ales in yeǧmey éd nenmensi, beššan esɣereɣ a hi-d yerren.
14 chamou a gente de sua casa e disse-lhes: "Vede: trouxeram-nos este hebreu para a casa a fim de que ele abuse de nós. Este homem veio-me procurar para dormir comigo, mas eu gritei.
15 As i yesla asiɣreɣ, yerwel, yoyya aselso ennét ɣor-i ».
15 E vendo que eu me punha a gritar, deixou seu manto ao meu lado e fugiu."
16 Togaż areswey wanǧam ɣor-s a-d yosa ales ennét.
16 E guardou junto de si as vestes de José até a volta de seu senhor.
17 Tenna has awa tenna i inaxdamen : « akli ƹibrani wa haneɣ-d tewey-d, nɣ-wah awa iǧa, yeǧmey éd nenmensi.
17 E fez-lhe a mesma narrativa: "O escravo hebreu, disse ela, que nos trouxeste, veio à minha procura para abusar de mim.
18 As asɣereɣ yerwel, yoyya aselso ennét ɣor-i. »
18 Mas, pondo-me a gritar, deixou o seu manto ao meu lado e fugiu."
19 As yesla messis n Yusef i isǎlan wiɣ, yewwešen.
19 Ao ouvir isto de sua mulher, contando-lhe como se tinha comportado com ela o seu servo, ele enfureceu-se,
20 Yesseǧmey Yusef, yeǧe dɣ tǎkormut tan ǎmǎnokal.
20 e lançou José na prisão, onde se encontravam detidos os prisioneiros do rei. E José foi encarcerado.
21 beššan dɣ tamayt ennét, Amaɣlol iǧa i Yusef elbaraka. Yesmadew-t d amɣar n tǎkormut.
21 O Senhor estava com ele. Mostrou-lhe sua bondade e fez que ele conquistasse a simpatia do chefe da prisão.
22 Amɣar waɣ yekfa i Yusef tanaṭ n éd yenneheḍ dɣ imidiwen ennét win tǎkormut. Enta a yeqqelen yenniheḍ dɣ awa itaweknen imda dɣ tǎkormut.
22 Este confiou a José todos o presos que ali se encontravam, e nada se fazia sem sua ordem.
23 Amɣar ebas itimhihi d ula enḍerren, édét ihanney elxér wa yekfa Amaɣlol i Yusef.
23 O chefe da prisão não fiscalizava nada do que fazia José, porque o Senhor estava com ele e fazia-lhe prosperar tudo o que empreendia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.