Gênesis 39

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eweyen Ismaƹiliten Yusef s Maṣar, ezzenhen-t in i elmasri iyyen igan isem Fotifar. Fotifar yexdam ɣor Ferƹaon, yǎmos ales mǎqqeren ɣor Feraƹon, ales n anaɣlaf. Yǎmos amɣar n wi tageẓnen Feraƹon.
1 José foi levado ao Egito; e Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda, egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o haviam levado para lá.
2 Yusef yezzaɣ ɣor Fotifar dɣ éhen ennét. Yellil as Amaɣlol. A yekna Yusef iǧǧah-t elxér, ikna emuken.
2 Mas o Senhor era com José, e ele tornou-se próspero; e estava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 Ihanney Fotifar as Amaɣlol yellil i Yusef.
3 E viu o seu senhor que Deus era com ele, e que fazia prosperar em sua mão tudo quanto ele empreendia.
4 Yegreż Yusef i Fotifar hullan, yekfe tanaṭ n tǎɣǎhamt ennét temda.Yekfa ds taflest n tidet.
4 Assim José achou graça aos olhos dele, e o servia; de modo que o fez mordomo da sua casa, e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 Men ahel wéndɣ, teǧǧeh elbaraka tǎɣǎhamt tan elmasri. Awén, dɣ ak heret, kud yera dɣ tǎɣǎhamt ula dɣ iferǧan.
5 Desde que o pôs como mordomo sobre a sua casa e sobre todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto na casa como no campo.
6 Dédih, yenna Fotifar i Yusef éd iken ak haret. Ebas yemhaha d ula enḍerren ar-d téteté ennét. Tinaḍen emdanet yeǧenet dɣ ifassen n Yusef.
6 Potifar deixou tudo na mão de José, de maneira que nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. Ora, José era formoso de porte e de semblante.
7 Ahel iyyen, teneyt tǎmǎṭ tan Fotifar, tenna has : « as a-hid, éd nenmensi ! »
7 E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os olhos em José, e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Yuǧey Yusef, yenna has : « messi a ila dɣ errezɣen d a ila dɣ tanaṭ d a-dɣ inniheḍ iǧa hi-t dɣ ifassen, nk ahel waɣ manek awa hé egeɣ éd enkereɣ éd eɣdereɣ fol-s éd egeɣ iǧi yogdan d waɣ, wrn eẓẓel
8 Mas ele recusou, e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe o que está comigo na sua casa, e entregou em minha mão tudo o que tem;
9 Ikfi tanaṭ n a-dɣ inniheḍ dɣ tǎɣǎhamt taɣ, ar kem ɣas, wr eleɣ ettesrex n éd kem eḍseɣ, édét tǎmosed hannis. Manek awa hé aǧeɣ nekkunan fol tiǧawt n ǎbekkaḍ yogdan d déɣ ǧér-i d Messineɣ, ma-d ekkeɣ imanin ɣor Amaɣlol fol iǧi yogdan d waɣ ».
9 ele não é maior do que eu nesta casa; e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto és sua mulher. Como, pois, posso eu cometer este grande mal, e pecar contra Deus?
10 Ak ahel tasehin, tegan as éd enmensin, beššan enta asǧed wr has esǧed, yuǧay éd ds yidaw, éd ds inmensi, .
10 Entretanto, ela instava com José dia após dia; ele, porém, não lhe dava ouvidos, para se deitar com ela, ou estar com ela.
11 Ahel iyyen, yeǧǧeh Yusef tǎɣǎhamt éd iken eššeɣlen ennét, ahel hen-dɣ inaxdamen wrt ellen.
11 Mas sucedeu, certo dia, que entrou na casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos homens da casa estava lá dentro.
12 Termes-t tǎmǎṭ n Fotifar s aselso, tenna has : « endawet nemensi dɣ-i ! » Yusef yerwel, yoyya-s aselso déndɣ.
12 Então ela, pegando-o pela capa, lhe disse: Deita-te comigo! Mas ele, deixando a capa na mão dela, fugiu, escapando para fora.
13 As yegla, teney aselso dɣ ifassen ennét,
13 Quando ela viu que ele deixara a capa na mão dela e fugira para fora,
14 tesɣeret a td yerren, tenna i inaxdamen : « Enyet ƹibrani waɣ haneɣ-d yelwey ales in yeǧmey éd nenmensi, beššan esɣereɣ a hi-d yerren.
14 chamou pelos homens de sua casa, e disse-lhes: Vede! meu marido trouxe-nos um hebreu para nos insultar; veio a mim para se deitar comigo, e eu gritei em alta voz;
15 As i yesla asiɣreɣ, yerwel, yoyya aselso ennét ɣor-i ».
15 e ouvigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me deixou, aqui a sua capa e fugiu, escapando para fora.
16 Togaż areswey wanǧam ɣor-s a-d yosa ales ennét.
16 Ela guardou a capa consigo, até que o senhor dele voltou a casa.
17 Tenna has awa tenna i inaxdamen : « akli ƹibrani wa haneɣ-d tewey-d, nɣ-wah awa iǧa, yeǧmey éd nenmensi.
17 Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio a mim para me insultar;
18 As asɣereɣ yerwel, yoyya aselso ennét ɣor-i. »
18 mas, levantando eu a voz e gritando, ele deixou comigo a capa e fugiu para fora.
19 As yesla messis n Yusef i isǎlan wiɣ, yewwešen.
19 Tendo o seu senhor ouvido as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Desta maneira me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 Yesseǧmey Yusef, yeǧe dɣ tǎkormut tan ǎmǎnokal.
20 Então o senhor de José o tomou, e o lançou no cárcere, no lugar em que os presos do rei estavam encarcerados; e ele ficou ali no cárcere.
21 beššan dɣ tamayt ennét, Amaɣlol iǧa i Yusef elbaraka. Yesmadew-t d amɣar n tǎkormut.
21 O Senhor, porém, era com José, estendendo sobre ele a sua benignidade e dando-lhe graça aos olhos do carcereiro,
22 Amɣar waɣ yekfa i Yusef tanaṭ n éd yenneheḍ dɣ imidiwen ennét win tǎkormut. Enta a yeqqelen yenniheḍ dɣ awa itaweknen imda dɣ tǎkormut.
22 o qual entregou na mão de José todos os presos que estavam no cárcere; e era José quem ordenava tudo o que se fazia ali.
23 Amɣar ebas itimhihi d ula enḍerren, édét ihanney elxér wa yekfa Amaɣlol i Yusef.
23 E o carcereiro não tinha cuidado de coisa alguma que estava na mão de José, porquanto o Senhor era com ele, fazendo prosperar tudo quanto ele empreendia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.