Gênesis 39
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NAA
1 Eweyen Ismaƹiliten Yusef s Maṣar, ezzenhen-t in i elmasri iyyen igan isem Fotifar. Fotifar yexdam ɣor Ferƹaon, yǎmos ales mǎqqeren ɣor Feraƹon, ales n anaɣlaf. Yǎmos amɣar n wi tageẓnen Feraƹon.
1 José foi levado para o Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Yusef yezzaɣ ɣor Fotifar dɣ éhen ennét. Yellil as Amaɣlol. A yekna Yusef iǧǧah-t elxér, ikna emuken.
2 O Senhor Deus estava com José, que veio a ser homem próspero e estava na casa de seu dono egípcio.
3 Ihanney Fotifar as Amaɣlol yellil i Yusef.
3 Potifar viu que o Senhor estava com José e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos.
4 Yegreż Yusef i Fotifar hullan, yekfe tanaṭ n tǎɣǎhamt ennét temda.Yekfa ds taflest n tidet.
4 Assim, José achou favor diante dos olhos de seu dono e o servia. E ele pôs José por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Men ahel wéndɣ, teǧǧeh elbaraka tǎɣǎhamt tan elmasri. Awén, dɣ ak heret, kud yera dɣ tǎɣǎhamt ula dɣ iferǧan.
5 E, desde que Potifar o fez mordomo de sua casa e encarregado de tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Dédih, yenna Fotifar i Yusef éd iken ak haret. Ebas yemhaha d ula enḍerren ar-d téteté ennét. Tinaḍen emdanet yeǧenet dɣ ifassen n Yusef.
6 Potifar confiou tudo o que tinha às mãos de José, de maneira que não se preocupava com nada, a não ser com o pão que comia. José tinha um belo porte e boa aparência.
7 Ahel iyyen, teneyt tǎmǎṭ tan Fotifar, tenna has : « as a-hid, éd nenmensi ! »
7 Assim, depois de algum tempo, a mulher de Potifar pôs os olhos em José e lhe disse: — Venha para a cama comigo.
8 Yuǧey Yusef, yenna has : « messi a ila dɣ errezɣen d a ila dɣ tanaṭ d a-dɣ inniheḍ iǧa hi-t dɣ ifassen, nk ahel waɣ manek awa hé egeɣ éd enkereɣ éd eɣdereɣ fol-s éd egeɣ iǧi yogdan d waɣ, wrn eẓẓel
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu dono: — Escute! O meu senhor não se preocupa com nada do que existe nesta casa, porque eu estou aqui; tudo o que tem ele passou às minhas mãos.
9 Ikfi tanaṭ n a-dɣ inniheḍ dɣ tǎɣǎhamt taɣ, ar kem ɣas, wr eleɣ ettesrex n éd kem eḍseɣ, édét tǎmosed hannis. Manek awa hé aǧeɣ nekkunan fol tiǧawt n ǎbekkaḍ yogdan d déɣ ǧér-i d Messineɣ, ma-d ekkeɣ imanin ɣor Amaɣlol fol iǧi yogdan d waɣ ».
9 Não há ninguém nesta casa que esteja acima de mim. Ele não me vedou nada, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Ak ahel tasehin, tegan as éd enmensin, beššan enta asǧed wr has esǧed, yuǧay éd ds yidaw, éd ds inmensi, .
10 Ela falava com José todos os dias, mas ele não lhe dava ouvidos, recusando-se a ir para cama com ela e a ficar perto dela.
11 Ahel iyyen, yeǧǧeh Yusef tǎɣǎhamt éd iken eššeɣlen ennét, ahel hen-dɣ inaxdamen wrt ellen.
11 Aconteceu, porém, que, certo dia, José entrou na casa para fazer o seu serviço, e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Termes-t tǎmǎṭ n Fotifar s aselso, tenna has : « endawet nemensi dɣ-i ! » Yusef yerwel, yoyya-s aselso déndɣ.
12 Então ela o pegou pela roupa e lhe disse: — Venha para a cama comigo. Ele, porém, deixando a roupa nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 As yegla, teney aselso dɣ ifassen ennét,
13 Quando notou que José tinha fugido para fora, mas havia deixado a roupa nas mãos dela,
14 tesɣeret a td yerren, tenna i inaxdamen : « Enyet ƹibrani waɣ haneɣ-d yelwey ales in yeǧmey éd nenmensi, beššan esɣereɣ a hi-d yerren.
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: — Vejam! Meu marido nos trouxe este hebreu para nos humilhar. Ele entrou no meu quarto, querendo me levar para a cama, mas eu gritei bem alto.
15 As i yesla asiɣreɣ, yerwel, yoyya aselso ennét ɣor-i ».
15 Quando ele ouviu que eu levantava a voz e gritava, deixou a roupa ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Togaż areswey wanǧam ɣor-s a-d yosa ales ennét.
16 Ela conservou junto de si a roupa de José, até que o dono dele voltasse para casa.
17 Tenna has awa tenna i inaxdamen : « akli ƹibrani wa haneɣ-d tewey-d, nɣ-wah awa iǧa, yeǧmey éd nenmensi.
17 Então lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: — O escravo hebreu, que você nos trouxe, entrou no meu quarto para me humilhar.
18 As asɣereɣ yerwel, yoyya aselso ennét ɣor-i. »
18 Mas, quando levantei a voz e gritei, ele deixou a roupa ao meu lado e fugiu para fora.
19 As yesla messis n Yusef i isǎlan wiɣ, yewwešen.
19 Quando o dono ouviu as palavras de sua mulher, que lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ele ficou irado.
20 Yesseǧmey Yusef, yeǧe dɣ tǎkormut tan ǎmǎnokal.
20 E o dono de José o tomou e o lançou na prisão, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali José ficou na prisão.
21 beššan dɣ tamayt ennét, Amaɣlol iǧa i Yusef elbaraka. Yesmadew-t d amɣar n tǎkormut.
21 O Senhor , porém, estava com José, foi bondoso com ele e fez com que encontrasse favor aos olhos do carcereiro.
22 Amɣar waɣ yekfa i Yusef tanaṭ n éd yenneheḍ dɣ imidiwen ennét win tǎkormut. Enta a yeqqelen yenniheḍ dɣ awa itaweknen imda dɣ tǎkormut.
22 Este confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere. E José fazia tudo o que se devia fazer ali.
23 Amɣar ebas itimhihi d ula enḍerren, édét ihanney elxér wa yekfa Amaɣlol i Yusef.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que tinha sido entregue às mãos de José, porque o Senhor estava com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.