Gênesis 36
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ARC
1 Awah iheyawen n Esayu wa yǎmosen Edom.
1 E estas são as gerações de Esaú ( que é Edom).
2 Yéwey Esayu téḍéḍén n Kenƹan : Ada welt Elon wan Ḥethit, Oholibama welt Ana, welt Sibɣon wan Hiwit,
2 Esaú tomou suas mulheres das filhas de Canaã: Ada, filha de Elom, heteu; Oolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, heveu;
3 d Basmat welt Ismaƹil, welt mas n Nebayoṭ.
3 e Basemate, filha de Ismael, irmã de Nebaiote.
4 Yekreh Esayu dɣ Ada, Elifaz d Basmat térew as Raƹuyil.
4 E Ada teve de Esaú a Elifaz; e Basemate teve a Reuel;
5 Oholibama tekreh Yeƹuš, Yelam, Qoraḥ. Awén dg Esayu wi yekreh dɣ ǎkal n Kenƹan.
5 e Oolibama teve a Jeús, e Jalão, e Corá; estes são os filhos de Esaú, que lhe nasceram na terra de Canaã.
6 Yéwey Esayu téḍéḍén ennét, meddans d eššéš, d ǎddunet win tǎɣǎhamt ennét, éheré ennét d awa yezzenha imda dɣ ǎkal n Kenƹan, ezzar yekka ǎkal yoǧǧeǧen ǎkal wa yezzeɣ eŋŋas Yaƹqub.
6 E Esaú tomou suas mulheres, e seus filhos, e suas filhas, e todas as almas de sua casa, e seu gado, e todos os seus animais, e toda a sua fazenda, que havia adquirido na terra de Canaã; e foi-se a outra terra de diante da face de Jacó, seu irmão.
7 Tela nsn ti mǎqqeret, wr eddobén éd ezzeɣen édeg iyyen, ǎkal wa dɣ ezzaɣen wr yeddobet éd yekf akesa i éheré nsn édét imaqqeren.
7 Porque a fazenda deles era muita para habitarem juntos; e a terra de suas peregrinações não os podia sustentar por causa de seu gado.
8 Yezzeɣ Esayu tidreɣén tin Seƹir : Esayu enta as Edom.
8 Portanto, Esaú habitou na montanha de Seir; Esaú é Edom.
9 Awah iheyawen n Esayu, tis n kél Edom, dɣ tidreɣén tan Seƹir :
9 Estas, pois, são as gerações de Esaú, pai dos edomitas, na montanha de Seir.
10 Nɣwih ismawen n dg Esayu : Elifaz ag Ada, hennis n Esayu d Raƹuyil ag Basmat, hennis n Esayu.
10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú.
11 Dg Elifaz entenéḍ Téman, Omar, Sefo, Jaƹtam d Qenaz.
11 E os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz.
12 Elifaz ag Esayu yekreh éy iyyen dɣ Timna tǎmǎt iyyet heḍet, yekreh ds éy, isem ennét Amalék. Awén iheyawen win Ada, hennis n Esayu.
12 E Timna era concubina de Elifaz, filho de Esaú, e teve de Elifaz a Amaleque; estes são os filhos de Ada, mulher de Esaú.
13 Nɣwih dg Raƹuyil : Nahat, Zera, Šamma d Mizza. Awén iheyawen win Basmat, hennis n Esayu.
13 E estes foram os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá; estes foram os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
14 Nɣwih dg Oholibama, welt Ana welt Sibɣon, hennis n Esayu, térew as Yeƹuš, Yelam d Qoraḥ.
14 E estes foram os filhos de Oolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, mulher de Esaú; e deu a Esaú: Jeús, Jalão e Corá.
15 Nɣwih imɣaren n dg Esayu : Dg Elifaz, wa yezzaren dɣ dg Esayu : amɣar Téman, amɣar Omar, amɣar Sefo, amɣar Qenaz,
15 Estes são os príncipes dos filhos de Esaú; os filhos de Elifaz, o primogênito de Esaú, foram: o príncipe Temã, o príncipe Omar, o príncipe Zefô, o príncipe Quenaz,
16 amɣar Qora, amɣar Jaƹtam, amɣar Amalék. Awén imɣaren win Elifaz dɣ ǎkal n Edom, awén iheyawen win Ada.
16 o príncipe Corá, o príncipe Gaetã, o príncipe Amaleque; estes são os príncipes de Elifaz, na terra de Edom; estes são os filhos de Ada.
17 Nɣwih dg Raƹuyil, ag Esayu : amɣar Nahat, amɣar Zera, amɣar Šamma, amɣar Mizza. Awén imɣaren n Raƹuyil dɣ ǎkal n Edom ; awén iheyawen win Basmat, hennis n Esayu.
17 E estes são os filhos de Reuel, filho de Esaú: o príncipe Naate, o príncipe Zerá, o príncipe Samá, o príncipe Mizá; estes são os príncipes de Reuel, na terra de Edom; estes são os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
18 Nɣwih dg Oholibama, hennis n Esayu : amɣar Yeƹuš, amɣar Yelam, amɣar Qoraḥ. Awén imɣaren n Oholibama, welt Ana, hennis n Esayu.
18 E estes são os filhos de Oolibama, mulher de Esaú: o príncipe Jeús, o príncipe Jalão, o príncipe Corá; estes são os príncipes de Oolibama, filha de Aná e mulher de Esaú.
19 Wiɣ entenéḍ dg Esayu, awén imɣaren nsn. Esayu enta as Edom.
19 Estes são os filhos de Esaú, e estes são seus príncipes; ele é Edom.
20 Nɣwih dg Seƹir wan Horit, ǎmezzaɣ n ǎkal : Lotan, Šobal, Sibƹon, Ana,
20 Estes são os filhos de Seir, horeu, moradores daquela terra: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná,
21 Dišon, Eser d Dišan. Awén imɣaren n Horiten, dg Seƹir dɣ ǎkal n Edom.
21 Disom, Eser e Disã; estes são os príncipes dos horeus, filhos de Seir, na terra de Edom.
22 Dg Lotan ǎmosen Hori d Hemam, welt mas n Lotan enta as Timna.
22 E os filhos de Lotã foram: Hori e Homã; e a irmã de Lotã era Timna.
23 Nɣwih dg Šobal : Alwan, Manaḥat, Eybal, Šefo d Onam.
23 Estes são os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã.
24 Nɣwih dg Sibƹon : Ayya d Ana. Ana a yosen téṭ n aman wi ekkusnén dɣ ténéré, awad yeḍan ihéḍan win tis Sibƹon.
24 E estes são os filhos de Zibeão: Aiá e Aná; este é o Aná que achou as caldas no deserto, quando apascentava os jumentos de Zibeão, seu pai.
25 Nɣwih dg Ana : Dišon d Oholibama welt Ana.
25 E estes são os filhos de Aná: Disom e Oolibama, a filha de Aná.
26 Nɣwih dg Dišan : Hemdan, Ešban, Yitran d Keran.
26 E estes são os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
27 Nɣwih dg Eser : Bilhan, Zaƹwan, Aqan.
27 Estes são os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Acã.
28 Nɣwih dg Dišan : Uṣ d Aran.
28 Estes são os filhos de Disã: Uz e Arã.
29 Nɣwih imɣaren n Horiten : amɣar Lotan, amɣar Šobal, amɣar Sibƹon, amɣar Ana,
29 Estes são os príncipes dos horeus: o príncipe Lotã, o príncipe Sobal, o príncipe Zibeão, o príncipe Aná,
30 amɣar Dišon, amɣar Eser, amɣar Dišan. Awén imɣaren n Horiten ak iyyen d tawsit ennét dɣ ǎkal n Seƹir.
30 o príncipe Disom, o príncipe Eser, o príncipe Disã; estes são os príncipes dos horeus, segundo seus príncipes, na terra de Seir.
31 Nɣwih imenokalen wi emnakelnén dɣ ǎkal n Edom arweh wr ekréhen Israyiliten imenokalen :
31 E estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei algum sobre os filhos de Israel.
32 Béla ag Beƹor, yemnakel fol Edom, isem n aɣrem ennét Dinhaba.
32 Reinou, pois, em Edom Belá, filho de Beor, e o nome da sua cidade foi Dinabá.
33 Yemmut Béla, yelkem as Yobab ag Zera wan Boṣra.
33 E morreu Belá; e Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, reinou em seu lugar.
34 Yemmut Yobab, yelkem as Hušam wan ǎkal wan Temaniten.
34 E morreu Jobabe; e Husão, da terra dos temanitas, reinou em seu lugar.
35 Yemmut Hušam, yelkem as Hadad ag Bedad. Yewet Madian dɣ ǎkal wan Mowab, isem n aɣrem ennét Awit.
35 E morreu Husão, e em seu lugar reinou Hadade, filho de Bedade, o que feriu a Midiã no campo de Moabe; e o nome da sua cidade foi Avite.
36 Yemmut Hadad, yelkem as Semla wan Masreqa.
36 E morreu Hadade; e Samlá, de Masreca, reinou em seu lugar.
37 Yemmut Semla, yelkem as Šaul wan Rehobot ɣor ǎɣǎher.
37 E morreu Samlá; e Saul, de Reobote do rio, reinou em seu lugar.
38 Yemmut Šaul, yelkem as Baƹl-Hanan ag Akbor.
38 E morreu Saul; e Baal-Hanã, filho de Acbor, reinou em seu lugar.
39 Yemmut Baƹl-Hanan ag Akbor, yelkem as Hadar ; isem n aɣrem ennét Faƹu. Isem n hennis Mehetabeel welt Matred welt Me-Zahab.
39 E morreu Baal-Hanã, filho de Acbor; e Hadar reinou em seu lugar; o nome da sua cidade foi Paú; e o nome de sua mulher foi Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
40 Nɣwih ismawen n imɣaren n Esayu, ak iyyen d tawsit ennét d ǎkal ennét : amɣar Timna, amɣar Alwa, amɣar Yatét,
40 E estes são os nomes dos príncipes de Esaú, segundo as suas gerações, segundo os seus lugares, pelos seus nomes: o príncipe Timna, o príncipe Alva, o príncipe Jetete,
41 amɣar Oholibama, amɣar Ela, amɣar Finon,
41 o príncipe Oolibama, o príncipe Elá, o príncipe Pinom,
42 amɣar Qenaz, amɣar Téman, amɣar Mibṣar,
42 o príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar,
43 amɣar Magdiel, amɣar Iram. Awén imɣaren n Edom ak iyyen d awad yezzeɣ dɣ ǎkal wa dɣ iǧa tela.
43 o príncipe Magdiel, o príncipe Irã; estes são os príncipes de Edom, segundo as suas habitações, na terra da sua possessão; este é Esaú, pai de Edom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.