Gênesis 33

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeṭkel Yaƹqub ǎsewaḍ, ma ihanney deh ? Ihanney Esayu yeddéw d ekkoẓet temaḍ n ales. Yeẓun arrawen ǧér Léya d Rašél d téklatén senatet.
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 Yeǧa dɣ éɣef téklatén d arrawen nsnt, ḍeffersnt Léya d arrawen ennét, ḍeffer s arweh yeǧa Rašél d Yusef.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Enta Yemel dɣ éɣef datsn emdan. Yerkeƹ ar essa iméren a yekka itaweḍin ɣor eŋŋas.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Yohel ss Esayu, yenḍew iman ennét dɣ éri ennét, yeṭṭeft dɣ ifassen ennét, yemmullet as. Eslefen issenen ésn.
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 Yeṭkel Esayu ǎsǎwaḍ, yeney téḍéḍén d arrawen, yessesten : « Ma ǎmosen ǎddunet wih dk eddéwnen ? » Yenna Yaƹqub : « Awén arrawen wi yekfa Yaḷḷah dɣ tǎhanint ennét i akli ennek. »
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 Oheẓnet téklatén entenetéḍ d meddansnet, erkeƹen.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Ḍeffer sn oheẓen in Léya d meddans, erkeƹen aked entenéḍ, elkamen asn Yusef d Rašél erkeƹen aked entenéḍ.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 Yessesten Esayu : « Mas teboked éd teǧed s ǎmezzaɣ imda wad emheyyeɣ ? » Yenna has Yaƹqub : « Egmayeɣ éd ekreheɣ udem datk, sidi. »
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 Yenna Esayu : « Eléɣ tela hi tegdahet, ageẓ awa teléd, eŋŋa. »
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 Yenna Yaƹqub : « Kela, inhod. Kud eǧraweɣ udem datk, awi awa key ekféɣ. Amhiyyu hin dk yola d amhiyyu d Yaḷḷah, édét terrexeb ahi.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 Inhod ad téweyed awa hak d eweyeɣ édét Yaḷḷah dɣ tǎhanint ennét, yekfahi a yeǧǧén, eléɣ awa eréɣ imda. » Yoded ad yeɣbel Esayu awa yeǧrew.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 Yenna Esayu : « Endawet ! Éd hak izareɣ. »
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Beššan yenna Yaƹqub : « Tessaned as arrawen wr eṣṣohén, ilzam ahi aked éd emhihiɣ d tihattén d ulli d tisista ti sankasnén : kud oẓernet ahel iyyen, éheré imda éd yemmet.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 Egel tezzared, eɲɲa, izarahi, nk wan akli ennek, éd egleɣ sollan eddéweɣ d éheré was elkameɣ d arrawen a hin awḍeɣ ɣork dɣ ǎkal n Seƹir. »
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 Yenna Esayu : « Éd hak eyyeɣ ǎddunet wiyyeḍ éd key sufḍin ! » Beššan yenna has Yaƹqub : « Mafol awén ? Inhod, sidi, ekreheɣét udem datk ɣas ! »
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 Yegla Esayu ahel héndɣ yekka Seƹir.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 Beššan Yaƹqub wadih, yekka Sukut, yekna tǎɣǎhamt i iman ennét d ikebran ǎmosnén ibakken i éheré ennét, fol awéndɣ as iǧa édeg wéndɣ isem Sukut (elmeƹna ennét ikebran).
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 As-d yefel Fadan-Aram, yéweḍ Yaƹqub, yeddar yeslam, aɣrem wan Šakim dɣ ǎkal n Kenƹan, yekres ihenan ennét ɣor aɣrem.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 Yezzenha s téméḍé n erriyalen n aẓref, i dg Ḥamor, tis n Šakim, édeg iyyen dɣ yekres éhen ennét.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 Yekna ǎsǎɣres iyyen s iǧa isem El-Ilaha-Israyil (elmeƹna ennét Yaḷḷah enta Messineɣ n Israyil).
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.