Gênesis 32

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Déndɣ-d yeffo, yenker Laban, yemmullet i tarrawén ennét d iheyawen ennét, yeǧasn elbaraka. Ezzar yegla yeqqel ǎkal ennét.
1 Quando Jacó seguiu viagem, anjos de Deus vieram encontrar-se com ele.
2 Yaƹqub, wadih yokey ǎbǎreqqa ennét, osent-in ǎngelosen n Yaḷḷah.
2 Ao vê-los, Jacó exclamou: “Este é o acampamento de Deus!”. Por isso, chamou o lugar de Maanaim.
3 As tn yeney, yenna : « Awah ǎmezzaɣ n Yaḷḷah ! » Yeǧa isem i édeg wéndɣ Maḥanayim (elmeƹna ennét essin imezzaɣen).
3 Então Jacó enviou adiante dele mensageiros a seu irmão Esaú, que vivia na região de Seir, na terra de Edom.
4 Yesséwey Yaƹqub inemmahalen dats i eŋŋas Esayu dɣ Seƹir ihan ǎkal n Edom.
4 Disse-lhes: “Deem a seguinte mensagem ao meu senhor Esaú: ‘Assim diz seu servo Jacó: Até o momento, estava morando com nosso tio Labão
5 Yenna hasn awah : « Siwlet i messi Esayu hund awah : "Nɣwah awa hak iganna akli ennek Yaƹqub : 'ezzeɣeɣ ɣor Laban, ǎmoseɣ ǎɣǎrib, ehléɣin ar dimaɣ.
5 e, agora, tenho bois, jumentos, rebanhos de ovelhas e cabras, além de muitos servos e servas. Enviei estes mensageiros para informar meu senhor da minha chegada, na esperança de que me receba amistosamente”.
6 Ekreheɣ éswan d ihéḍan d éheré d éklan d tiklatén. Esséweyeɣ ǎmahal i messi, baš éd ekreheɣ udem dats'". »
6 Depois de transmitirem a mensagem, voltaram a Jacó e lhe disseram: “Estivemos com seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro com um bando de quatrocentos homens!”.
7 Eqqelen-d inemmahalen ɣor Yaƹqub ennen as : « Nosa eŋŋak Esayu. Yeglad, yenkad ak yeddéw d ekkoẓet temaḍ n ǎwadem. »
7 Quando ouviu a notícia, Jacó ficou apavorado. Dividiu em dois grupos sua família e seus servos, e também os rebanhos, os bois e os camelos,
8 Yermeɣ Yaƹqub hullan, yeksoḍ. Yezmezzey s essin henddegen ǎddunet wi ds eddéwnén d éheré wa ǧezzulen d wa heǧrén d imnas.
8 pois pensou: “Se Esaú encontrar um dos grupos e atacá-lo, talvez o outro consiga escapar”.
9 Yenna dɣ iman ennét : « Kud Esayu yerjem iyyen dɣ ihenan, wa heḍen éd yennej. »
9 Então Jacó orou: “Ó Deus de meu avô, Abraão, e Deus de meu pai, Isaque; ó S enhor , tu me disseste: ‘Volte para sua terra natal, para seus parentes’. E prometeste: ‘Tratarei bem de você’.
10 Yenna Yaƹqub : « Messineɣ n ti Ibrahim d Messineɣ n ti Isḥaq, é Amaɣlol wa hi yennen : "Ǎqqel ǎkal ennek ɣor ǎddunet ennek, éd hak egeɣ a yolaɣen !"
10 Não sou digno de toda a bondade e fidelidade que tens mostrado a mim, teu servo. Quando saí de casa e atravessei o rio Jordão, não possuía nada além de um cajado. Agora, minha família e meus servos formam duas caravanas!
11 Wr ogdéɣ d ellemana d tǎhanint tihi tessekned i nk, wan akli ennét. Wr eléɣ ar taboritin baš éd ejjereɣ aman n ǎɣǎher wan Elurdun, nɣtah, dimaɣ ǎqqeleɣ-d eddéweɣ d ǎddunet ogdanén d essin imezzaɣen.
11 Por favor, salva-me de meu irmão, Esaú. Estou com medo de que ele venha atacar tanto a mim quanto a minhas mulheres e meus filhos.
12 Inhod ahi tennejjed fol eŋŋa, nejjahi fol Esayu ! Édét eksoḍeɣ éd-d yas éd hi yeŋɣ, éd yeŋɣ anna d arrawen.
12 Mas tu prometeste: ‘Certamente tratarei bem de você e multiplicarei seus descendentes até que se tornem tão numerosos quanto a areia à beira do mar, que não se pode contar’”.
13 Beššan key a yennen : "Itbat as éd hak eǧeɣ a yolaɣen, éd key ekfeɣ iheyawen ogdanén d takesselt ta ɣor ǧeréw, ad ǎbas neddobet ǎseḍen nsn s ǎǧut nsn". »
13 Jacó passou a noite ali. Depois, escolheu entre seus bens os seguintes presentes para seu irmão, Esaú:
14 Yessokey Yaƹqub éheḍ dɣ édeg wéndɣ. Dɣ awa ila, yeǧmey a yekfa i eŋŋas Esayu :
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 senatet temaḍ n téɣsé d senatet temerwén n eholaɣ, senatet temaḍ n téhelé d senatet temerwén n ékrer,
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 keraḍet temerwén n teḷḷemen sankasnén entenetéḍ d meddansnet, ekkoẓet temerwén n tésut d meraw éswan, senatet temerwén n teyhéṭ d meraw ihéḍan.
16 Dividiu esses animais em rebanhos, entregou cada rebanho a um servo e lhes disse: “Vão à minha frente com os animais, mas mantenham certa distância entre os rebanhos”.
17 Yekfén i éklan ennét, ak éheré ɣas ennét ezzar yenna i éklan ennét : « Akyet dati, eyyet édeg feroren ǧér ak éheré. »
17 Aos homens encarregados do primeiro grupo, deu as seguintes instruções: “Quando meu irmão, Esaú, se encontrar com vocês, ele perguntará: ‘De quem são servos? Para onde vão? Quem é o dono destes animais?’.
18 Wa yezzaren yenna has : « As dk yemheyyet eɲɲa Esayu yessesten key : "Mi key ilen ? Mis tekked ? Mi ilen éheré wa datk ?"
18 Respondam: ‘Eles pertencem ao seu servo Jacó, mas são um presente para Esaú, o senhor dele. Veja, ele está vindo atrás de nós’”.
19 En as : "Awaɣ yesséweyt id akli ennek Yaƹqub i messis Esayu, enta yelkam anɣ-d". »
19 Jacó deu a mesma instrução aos encarregados do segundo e do terceiro grupo e a todos que seguiam os rebanhos: “Digam a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem,
20 Yenna awén aked i wan essin dɣ éklan ennét, d wan keraḍ d emdan wi hasn elkamnén eḍanen éheré. Yenna hasn : « Nɣwah awa hé tennim i Esayu as ds temheyyém,
20 e não se esqueçam de acrescentar: ‘Veja, seu servo Jacó está vindo atrás de nós’”. Jacó pensou: “Tentarei apaziguá-lo com os presentes que estou enviando à minha frente. Quando o vir, quem sabe ele me receberá amistosamente”.
21 éd tennim : "Adih, aked Yaƹqub, akli ennek, yelkam anɣ-d". » Yenna dɣ iman ennét : « Édt ethennuɣ s awadt éd ekfeɣ yezzar ahi, ezzar édt-in aseɣ, tiǧenén dédih éd hi yerrexeb. »
21 Assim, os presentes foram enviados à frente, enquanto Jacó passou aquela noite no acampamento.
22 Yegla éheré waɣ yezzar, éheḍ héndɣ enta yeqqim dɣ ihenan.
22 Durante a noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e atravessou com eles o rio Jaboque.
23 Éheḍ héndɣ yenker, yéwey téḍéḍén ennét senatet, téklatén ennét senatet d arrawen ennét meraw d iyyen, yokey dɣ édeg wa dɣ wr élwén aman dɣ téǧert tan Yaboq.
23 Depois de levá-los para a outra margem, fez passar todos os seus bens.
24 Yessokey tn aman, yessokey tela ennét temda.
24 Com isso, Jacó ficou sozinho no acampamento. Veio então um homem, que lutou com ele até o amanhecer.
25 Yeqqim Yaƹqub ɣas ennét. Yebbillen ds iyyen ar ihokhaken.
25 Quando o homem viu que não poderia vencer, tocou a articulação do quadril de Jacó e a deslocou.
26 Ihanney in wrt éd yernu, yewet adih ɣor ǎɣezzug, ǎɣezzug wan Yaƹqub yemmezzey.
26 O homem disse: “Deixe-me ir, pois está amanhecendo!”. Jacó, porém, respondeu: “Não o deixarei ir enquanto não me abençoar”.
27 Yenna : « Ey ahi édét ihokhaken éweḍen. » Beššan yenna has Yaƹqub : « Wr key éd eyyeɣ a tekked wr hi teǧéd elbaraka. »
27 “Qual é seu nome?”, perguntou o homem. “Jacó”, respondeu ele.
28 Yessestent : « Isem ennek ? » Yenna : « Yaƹqub. »
28 O homem disse: “Seu nome não será mais Jacó. De agora em diante, você se chamará Israel, pois lutou com Deus e com os homens e venceu”.
29 Yenna daɣ : « Ǎbas ak itahawal Yaƹqub, dimaɣ éd hak itahawal Israyil (elmeƹna ennét yebbillen d Yaḷḷah) édét tebbillened d Yaḷḷah d médden, ternéd. »
29 “Por favor, diga-me qual é seu nome”, disse Jacó. “Por que quer saber meu nome?”, replicou o homem. E abençoou Jacó ali.
30 Yenna Yaƹqub : « Inhod ahi tennéd isem ennek. », beššan yenna has : « Mafol sastaned ahi d isemin ? » Déndɣ a has yeǧa elbaraka.
30 Jacó chamou aquele lugar de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face e, no entanto, minha vida foi poupada”.
31 Yeǧa Yaƹqub isem i édeg wéndɣ Fanyel (elmeƹna ennét udem n Messineɣ), yenna : « Édét eneyeɣ Yaḷḷah udem d udem, beššan eqqimeɣ eddareɣ. »
31 O sol estava nascendo quando Jacó partiu de Peniel, mancando por causa do quadril deslocado.
32 As yeffo, yokey Fanyel yesiketew dɣ érét n ǎɣezzug.
32 (Até hoje, o povo de Israel não come o tendão perto da articulação do quadril, por causa do que aconteceu naquela noite em que o homem feriu o tendão do quadril de Jacó.)
33 Fol awéndɣ as Israyliten wr tettin ar dimaɣ aẓar d isan wi illenén ɣor ǎɣezzug, édét yewet Yaƹqub déndɣ fol aẓar.
33 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.