Gênesis 32
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NVI
1 Déndɣ-d yeffo, yenker Laban, yemmullet i tarrawén ennét d iheyawen ennét, yeǧasn elbaraka. Ezzar yegla yeqqel ǎkal ennét.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 Yaƹqub, wadih yokey ǎbǎreqqa ennét, osent-in ǎngelosen n Yaḷḷah.
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 As tn yeney, yenna : « Awah ǎmezzaɣ n Yaḷḷah ! » Yeǧa isem i édeg wéndɣ Maḥanayim (elmeƹna ennét essin imezzaɣen).
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 Yesséwey Yaƹqub inemmahalen dats i eŋŋas Esayu dɣ Seƹir ihan ǎkal n Edom.
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 Yenna hasn awah : « Siwlet i messi Esayu hund awah : "Nɣwah awa hak iganna akli ennek Yaƹqub : 'ezzeɣeɣ ɣor Laban, ǎmoseɣ ǎɣǎrib, ehléɣin ar dimaɣ.
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 Ekreheɣ éswan d ihéḍan d éheré d éklan d tiklatén. Esséweyeɣ ǎmahal i messi, baš éd ekreheɣ udem dats'". »
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 Eqqelen-d inemmahalen ɣor Yaƹqub ennen as : « Nosa eŋŋak Esayu. Yeglad, yenkad ak yeddéw d ekkoẓet temaḍ n ǎwadem. »
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 Yermeɣ Yaƹqub hullan, yeksoḍ. Yezmezzey s essin henddegen ǎddunet wi ds eddéwnén d éheré wa ǧezzulen d wa heǧrén d imnas.
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 Yenna dɣ iman ennét : « Kud Esayu yerjem iyyen dɣ ihenan, wa heḍen éd yennej. »
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 Yenna Yaƹqub : « Messineɣ n ti Ibrahim d Messineɣ n ti Isḥaq, é Amaɣlol wa hi yennen : "Ǎqqel ǎkal ennek ɣor ǎddunet ennek, éd hak egeɣ a yolaɣen !"
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 Wr ogdéɣ d ellemana d tǎhanint tihi tessekned i nk, wan akli ennét. Wr eléɣ ar taboritin baš éd ejjereɣ aman n ǎɣǎher wan Elurdun, nɣtah, dimaɣ ǎqqeleɣ-d eddéweɣ d ǎddunet ogdanén d essin imezzaɣen.
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 Inhod ahi tennejjed fol eŋŋa, nejjahi fol Esayu ! Édét eksoḍeɣ éd-d yas éd hi yeŋɣ, éd yeŋɣ anna d arrawen.
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 Beššan key a yennen : "Itbat as éd hak eǧeɣ a yolaɣen, éd key ekfeɣ iheyawen ogdanén d takesselt ta ɣor ǧeréw, ad ǎbas neddobet ǎseḍen nsn s ǎǧut nsn". »
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 Yessokey Yaƹqub éheḍ dɣ édeg wéndɣ. Dɣ awa ila, yeǧmey a yekfa i eŋŋas Esayu :
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 senatet temaḍ n téɣsé d senatet temerwén n eholaɣ, senatet temaḍ n téhelé d senatet temerwén n ékrer,
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 keraḍet temerwén n teḷḷemen sankasnén entenetéḍ d meddansnet, ekkoẓet temerwén n tésut d meraw éswan, senatet temerwén n teyhéṭ d meraw ihéḍan.
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 Yekfén i éklan ennét, ak éheré ɣas ennét ezzar yenna i éklan ennét : « Akyet dati, eyyet édeg feroren ǧér ak éheré. »
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 Wa yezzaren yenna has : « As dk yemheyyet eɲɲa Esayu yessesten key : "Mi key ilen ? Mis tekked ? Mi ilen éheré wa datk ?"
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 En as : "Awaɣ yesséweyt id akli ennek Yaƹqub i messis Esayu, enta yelkam anɣ-d". »
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 Yenna awén aked i wan essin dɣ éklan ennét, d wan keraḍ d emdan wi hasn elkamnén eḍanen éheré. Yenna hasn : « Nɣwah awa hé tennim i Esayu as ds temheyyém,
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 éd tennim : "Adih, aked Yaƹqub, akli ennek, yelkam anɣ-d". » Yenna dɣ iman ennét : « Édt ethennuɣ s awadt éd ekfeɣ yezzar ahi, ezzar édt-in aseɣ, tiǧenén dédih éd hi yerrexeb. »
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 Yegla éheré waɣ yezzar, éheḍ héndɣ enta yeqqim dɣ ihenan.
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 Éheḍ héndɣ yenker, yéwey téḍéḍén ennét senatet, téklatén ennét senatet d arrawen ennét meraw d iyyen, yokey dɣ édeg wa dɣ wr élwén aman dɣ téǧert tan Yaboq.
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 Yessokey tn aman, yessokey tela ennét temda.
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 Yeqqim Yaƹqub ɣas ennét. Yebbillen ds iyyen ar ihokhaken.
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 Ihanney in wrt éd yernu, yewet adih ɣor ǎɣezzug, ǎɣezzug wan Yaƹqub yemmezzey.
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 Yenna : « Ey ahi édét ihokhaken éweḍen. » Beššan yenna has Yaƹqub : « Wr key éd eyyeɣ a tekked wr hi teǧéd elbaraka. »
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 Yessestent : « Isem ennek ? » Yenna : « Yaƹqub. »
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 Yenna daɣ : « Ǎbas ak itahawal Yaƹqub, dimaɣ éd hak itahawal Israyil (elmeƹna ennét yebbillen d Yaḷḷah) édét tebbillened d Yaḷḷah d médden, ternéd. »
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 Yenna Yaƹqub : « Inhod ahi tennéd isem ennek. », beššan yenna has : « Mafol sastaned ahi d isemin ? » Déndɣ a has yeǧa elbaraka.
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 Yeǧa Yaƹqub isem i édeg wéndɣ Fanyel (elmeƹna ennét udem n Messineɣ), yenna : « Édét eneyeɣ Yaḷḷah udem d udem, beššan eqqimeɣ eddareɣ. »
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 As yeffo, yokey Fanyel yesiketew dɣ érét n ǎɣezzug.
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.
33 Fol awéndɣ as Israyliten wr tettin ar dimaɣ aẓar d isan wi illenén ɣor ǎɣezzug, édét yewet Yaƹqub déndɣ fol aẓar.
33 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.