Gênesis 32
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ACF
1 Déndɣ-d yeffo, yenker Laban, yemmullet i tarrawén ennét d iheyawen ennét, yeǧasn elbaraka. Ezzar yegla yeqqel ǎkal ennét.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Yaƹqub, wadih yokey ǎbǎreqqa ennét, osent-in ǎngelosen n Yaḷḷah.
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou aquele lugar Maanaim.
3 As tn yeney, yenna : « Awah ǎmezzaɣ n Yaḷḷah ! » Yeǧa isem i édeg wéndɣ Maḥanayim (elmeƹna ennét essin imezzaɣen).
3 E enviou Jacó mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Yesséwey Yaƹqub inemmahalen dats i eŋŋas Esayu dɣ Seƹir ihan ǎkal n Edom.
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e me detive lá até agora;
5 Yenna hasn awah : « Siwlet i messi Esayu hund awah : "Nɣwah awa hak iganna akli ennek Yaƹqub : 'ezzeɣeɣ ɣor Laban, ǎmoseɣ ǎɣǎrib, ehléɣin ar dimaɣ.
5 E tenho bois e jumentos, ovelhas, e servos e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça em teus olhos.
6 Ekreheɣ éswan d ihéḍan d éheré d éklan d tiklatén. Esséweyeɣ ǎmahal i messi, baš éd ekreheɣ udem dats'". »
6 E os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Eqqelen-d inemmahalen ɣor Yaƹqub ennen as : « Nosa eŋŋak Esayu. Yeglad, yenkad ak yeddéw d ekkoẓet temaḍ n ǎwadem. »
7 Então Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos, em dois bandos.
8 Yermeɣ Yaƹqub hullan, yeksoḍ. Yezmezzey s essin henddegen ǎddunet wi ds eddéwnén d éheré wa ǧezzulen d wa heǧrén d imnas.
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Yenna dɣ iman ennét : « Kud Esayu yerjem iyyen dɣ ihenan, wa heḍen éd yennej. »
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o Senhor, que me disseste: Torna-te à tua terra, e a tua parentela, e far-te-ei bem;
10 Yenna Yaƹqub : « Messineɣ n ti Ibrahim d Messineɣ n ti Isḥaq, é Amaɣlol wa hi yennen : "Ǎqqel ǎkal ennek ɣor ǎddunet ennek, éd hak egeɣ a yolaɣen !"
10 Menor sou eu que todas as beneficências, e que toda a fidelidade que fizeste ao teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão, e agora me tornei em dois bandos.
11 Wr ogdéɣ d ellemana d tǎhanint tihi tessekned i nk, wan akli ennét. Wr eléɣ ar taboritin baš éd ejjereɣ aman n ǎɣǎher wan Elurdun, nɣtah, dimaɣ ǎqqeleɣ-d eddéweɣ d ǎddunet ogdanén d essin imezzaɣen.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú; porque eu o temo; porventura não venha, e me fira, e a mãe com os filhos.
12 Inhod ahi tennejjed fol eŋŋa, nejjahi fol Esayu ! Édét eksoḍeɣ éd-d yas éd hi yeŋɣ, éd yeŋɣ anna d arrawen.
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 Beššan key a yennen : "Itbat as éd hak eǧeɣ a yolaɣen, éd key ekfeɣ iheyawen ogdanén d takesselt ta ɣor ǧeréw, ad ǎbas neddobet ǎseḍen nsn s ǎǧut nsn". »
13 E passou ali aquela noite; e tomou do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 Yessokey Yaƹqub éheḍ dɣ édeg wéndɣ. Dɣ awa ila, yeǧmey a yekfa i eŋŋas Esayu :
14 Duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 senatet temaḍ n téɣsé d senatet temerwén n eholaɣ, senatet temaḍ n téhelé d senatet temerwén n ékrer,
15 Trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos;
16 keraḍet temerwén n teḷḷemen sankasnén entenetéḍ d meddansnet, ekkoẓet temerwén n tésut d meraw éswan, senatet temerwén n teyhéṭ d meraw ihéḍan.
16 E deu-os na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 Yekfén i éklan ennét, ak éheré ɣas ennét ezzar yenna i éklan ennét : « Akyet dati, eyyet édeg feroren ǧér ak éheré. »
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar, e te perguntar, dizendo: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 Wa yezzaren yenna has : « As dk yemheyyet eɲɲa Esayu yessesten key : "Mi key ilen ? Mis tekked ? Mi ilen éheré wa datk ?"
18 Então dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 En as : "Awaɣ yesséweyt id akli ennek Yaƹqub i messis Esayu, enta yelkam anɣ-d". »
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme a esta mesma palavra falareis a Esaú, quando o achardes.
20 Yenna awén aked i wan essin dɣ éklan ennét, d wan keraḍ d emdan wi hasn elkamnén eḍanen éheré. Yenna hasn : « Nɣwah awa hé tennim i Esayu as ds temheyyém,
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 éd tennim : "Adih, aked Yaƹqub, akli ennek, yelkam anɣ-d". » Yenna dɣ iman ennét : « Édt ethennuɣ s awadt éd ekfeɣ yezzar ahi, ezzar édt-in aseɣ, tiǧenén dédih éd hi yerrexeb. »
21 Assim, passou o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Yegla éheré waɣ yezzar, éheḍ héndɣ enta yeqqim dɣ ihenan.
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Éheḍ héndɣ yenker, yéwey téḍéḍén ennét senatet, téklatén ennét senatet d arrawen ennét meraw d iyyen, yokey dɣ édeg wa dɣ wr élwén aman dɣ téǧert tan Yaboq.
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 Yessokey tn aman, yessokey tela ennét temda.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um homem, até que a alva subiu.
25 Yeqqim Yaƹqub ɣas ennét. Yebbillen ds iyyen ar ihokhaken.
25 E vendo este que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 Ihanney in wrt éd yernu, yewet adih ɣor ǎɣezzug, ǎɣezzug wan Yaƹqub yemmezzey.
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se não me abençoares.
27 Yenna : « Ey ahi édét ihokhaken éweḍen. » Beššan yenna has Yaƹqub : « Wr key éd eyyeɣ a tekked wr hi teǧéd elbaraka. »
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Yessestent : « Isem ennek ? » Yenna : « Yaƹqub. »
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens, e prevaleceste.
29 Yenna daɣ : « Ǎbas ak itahawal Yaƹqub, dimaɣ éd hak itahawal Israyil (elmeƹna ennét yebbillen d Yaḷḷah) édét tebbillened d Yaḷḷah d médden, ternéd. »
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 Yenna Yaƹqub : « Inhod ahi tennéd isem ennek. », beššan yenna has : « Mafol sastaned ahi d isemin ? » Déndɣ a has yeǧa elbaraka.
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 Yeǧa Yaƹqub isem i édeg wéndɣ Fanyel (elmeƹna ennét udem n Messineɣ), yenna : « Édét eneyeɣ Yaḷḷah udem d udem, beššan eqqimeɣ eddareɣ. »
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 As yeffo, yokey Fanyel yesiketew dɣ érét n ǎɣezzug.
32 Por isso os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje; porquanto tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.
33 Fol awéndɣ as Israyliten wr tettin ar dimaɣ aẓar d isan wi illenén ɣor ǎɣezzug, édét yewet Yaƹqub déndɣ fol aẓar.
33 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.