Gênesis 29
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ARC
1 Yessokel Yaƹqub berén ikallen wi ellenén s awas tǧammeḍ tǎfuk.
1 Então, pôs-se Jacó a pé e foi-se à terra dos filhos do Oriente.
2 Ahel iyyen yeney anu dɣ ténéré, yellé ɣors éheré yeganen ar keraḍ iméren, édét ɣor anu wéndɣ ad isas éheré. Aẓẓed wa yeharen émi n anu i mǎqqeren.
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 As-t yemel éheré yemda, éd yemmukes aẓẓed dɣ émi ezzar éd isu éheré, ḍeffer adih éd yeher animér.
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 Yessesten Yaƹqub imeḍinen : « Imidiwen in, mis d tefalem ? » Ennen as : « Nefal-d Haran. »
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 « Tezzayem Laban ag Naḥor ? »- - « Ayoh, nezzayt »
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 « Ma hin iǧa ? »- - « Yǎǧoḍey, yellés Rašél, nɣtén-d teglet enta d éheré ennét. »
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel, sua filha, que vem com as ovelhas.
7 Yenna Yaƹqub : « Ahel heǧret animér, weggéɣ émér n tsedwim éheré, seswet-t ezzar teglim teḍanem animér. »
7 E ele disse: Eis que ainda é muito dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide, e apascentai- as.
8 Ennen as : « Wr neddobet éd nesesew éheré a ekken wr-d osén emdan, déndɣ ad nekkes aẓẓed éd nesesew éheré. »
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 Yemisawal dsn Yaƹqub animér as in tosa Rašél enta d éheré n tis, tǎmǎḍint a tǎmos.
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 As yeney Yaƹqub Rašél, yellés n Laban, eŋŋas n mas d éheré n Laban, yoheẓ anu, yezzenkeh aẓẓed ezzar yesseswa éheré n xali ennét.
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço, e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Yemullet Yaƹqub i Rašél ezzar yeslef.
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz, e chorou.
12 Yenna has i Rašél in yoŋŋat d tis, térawt Rébéka. Tohel tennen i tis.
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai e que era filho de Rebeca. Então, ela correu e o anunciou a seu pai.
13 As yesla Laban isǎlan n Yaƹqub, ag welt mas, yohel yenked as, yeṭṭeft dɣ ifassen ennét, yemullet as, yezzogeht tǎɣǎhamt. Iǧa Yaƹqub isǎlan emdan i Laban.
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa. E contou ele a Labão todas estas coisas.
14 Yenna Laban : « Key yemmukken as in éɣesanin. » Yessokey Yaƹqub tallit temda ɣor Laban.
14 Então, Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 Ahel iyyen yenna Laban i Yaƹqub : « Key in addunetin, beššan weǧǧén fol awéndɣ as éd txaddemed bennan ɣori. En ahi menekét teréd éd key raẓẓemeɣ. »
15 Depois, disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 Ila Laban senatet tarrawén. Ta mǎqqeret isem ennét Léya, ta meḍriyet isem ennét Rašél.
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Leia, e o nome da menor, Raquel.
17 Teṭṭawén tin Léya ǎhoseynet beššan Rašél tekna tihusay hullan.
17 Leia, porém, tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 Yaƹqub yera Rašél, yenna i Laban : « Éd hak exdemeɣ essa iwetyan baš éd awyeɣ Rašél, ta meḍriyet dɣ tarrawén ennek. »
18 E Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 Yerḍa Laban : « Ǎssofeɣ ekféɣ ak tt key ula i ales iyyen heḍen. Γǎyem ɣori. »
19 Então, disse Labão: Melhor é que eu ta dê do que a dê a outro varão; fica comigo.
20 Baš éd yawiy Rašél yexdem Yaƹqub essa iwetyan i Laban. Beššan iwetyan windɣ ǎmosen as hund iheḍan édét yera Rašél.
20 Assim, serviu Jacó sete anos por Raquel; e foram aos seus olhos como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Yenna Yaƹqub i Laban : « Okeyen iwetyan. Ekfi tǎmǎṭin éd tt awyeɣ. »
21 E disse Jacó a Labão: Dá- me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu entre a ela.
22 Yeɣra Laban ǎddunet emdan win ǎkal i amensu n éhen.
22 Então, ajuntou Labão todos os varões daquele lugar e fez um banquete.
23 Beššan as yeǧa éheḍ yéwey Laban tarrawt ennét Léya s Yaƹqub, yessokey éheḍ enta d nét.
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Leia, sua filha, e trouxe-lha. E entrou a ela.
24 Yekfa Laban taklit ennét Zilfa éd tumas taklit tan Léya.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Leia, sua filha.
25 As yeffo, teǧrew Yaƹqub tekunt, ma ihanney deh, Léya i illan dats. Yenna i Laban : « Ma hi teǧéd deh ? Weǧǧén elxedmet ta eǧéɣ ɣork, eǧéɣ tt baš éd awyeɣ Rašél ? Mafol teɣdered ahi ? »
25 E aconteceu pela manhã ver que era Leia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que, pois, me enganaste?
26 Yenna Laban : « Weǧǧén dɣ iǧiten nnɣ in éd tidaw ta meḍriyet tezzar i ta mǎqqeret.
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 Semdu essa iheḍan key d ta mǎqqeret. Éd key nekf ta meḍriyet kud texdemed essa iwetyan arweh ɣori. »
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos servires comigo.
28 Yeǧa Yaƹqub awén, yessemda essa iheḍan enta d Léya ezzar yekfé Laban Rašél.
28 E Jacó fez assim e cumpriu a semana desta; então, lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
29 Yekfa Laban taklit ennét Bilha éd tumas taklit tan Rašél.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Yessokey Yaƹqub éheḍ enta d Rašél, yeɣhel tt denneg Léya. Yexdem ɣor Laban essa iwetyan heḍnén.
30 E entrou também a Raquel e amou também a Raquel mais do que a Leia; e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 As yeney Amaɣlol in Léya wr tt wera, yekfét ǎdabu n térwa beššan Rašél yerrét tǎmeǧǧaǧrut.
31 Vendo, pois, o Senhor que Leia era aborrecida, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 Tessimrew Léya, tekreh arraw s teǧa isem Ruben (elmeƹna ennét enyet éy). Tenna : « Amaɣlol yeney tǎɣaššimtin, dimaɣ alesin éd hi yeɣhel. »
32 E concebeu Leia, e teve um filho, e chamou o seu nome Rúben, dizendo: Porque o Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará o meu marido.
33 Tessimrew arweh, tekreh arraw iyyen heḍen. Tenna : « Amaɣlol isal as wr etwereɣ ezzar yekf ahi arraw iyyen heḍen. » Teǧas isem Šimƹun (elmeƹna ennét isal).
33 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era aborrecida, me deu também este; e chamou o seu nome Simeão.
34 Tessimrew arweh tekreh arraw iyyen heḍen. Tenna : « Dimaɣ alesin éd hi yesemɣer édét ekféɣt keraḍ éyyan. » Teǧa isem i arraw Léwi (elmeƹna ennét yessimɣer).
34 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Agora, esta vez se ajuntará meu marido comigo, porque três filhos lhe tenho dado; por isso, chamou o seu nome Levi.
35 Tessimrew arweh tekreh arraw iyyen heḍen. Tenna : « Dimaɣ éd exmedeɣ Amaɣlol. » Teǧas isem Yehuda (elmeƹna ennét éd yexmed). Ezzar ǎbas tkarreh arrawen.
35 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor . Por isso, chamou o seu nome Judá; e cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.