Gênesis 28

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeɣra Isḥaq Yaƹqub yeǧas elbaraka ezzar yenna has : « Wr téweyed tarrawt n Kenƹan.
1 Então Isaque mandou chamar Jacó, o abençoou e disse: “Não se case com uma mulher cananita.
2 Enker ! As Fadan-Aram ɣor Betuwel, tis n mak. Awi tǎmǎṭ ɣors, iyyet dɣ eššéš n Laban, eŋŋas n mak.
2 Em vez disso, vá de imediato a Padã-Arã, à casa de seu avô Betuel, e case-se com uma das filhas de seu tio Labão.
3 É Messineɣ wan Ǎneddabu a key yekfen elbaraka, arew, ǎqqel i ǎǧǧotnén baš éd teqqeled tis n ellametén ǎǧǧotnén.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe e lhe dê muitos filhos, e que eles se multipliquem e venham a ser muitas nações.
4 Yeǧét ak elbaraka tan Ibrahim key d iheyawen ennek baš éd teǧrewed ǎkal waɣ dɣ tezzeɣed tǎmosed ds ǎɣerib, ǎkal wa yekfa Yaḷḷah i Ibrahim. »
4 Que Deus dê a você e a seus descendentes as bênçãos que ele prometeu a Abraão. Que você venha a possuir esta terra na qual vive agora como estrangeiro, pois Deus entregou esta terra a Abraão”.
5 Yessoka Isḥaq Yaƹqub Fadan-Aram ɣor Laban ag wan Arami Betuwel, eŋŋas n Rébéka mas n Esayu d Yaƹqub.
5 Assim, Isaque se despediu de Jacó, que foi a Padã-Arã morar com seu tio Labão, irmão de Rebeca, filho de Betuel, o arameu.
6 Yelmed Esayu as Isḥaq yeǧa elbaraka i Yaƹqub, yesséweyt éd yeǧ éhen dɣ Fadan-Aram. Yelmed as yenna Isḥaq i Yaƹqub in wr éd yawi tarrawt n Kenƹan.
6 Esaú soube que seu pai, Isaque, havia abençoado Jacó e o enviado a Padã-Arã para encontrar uma esposa e que, ao abençoá-lo, tinha advertido a seu irmão: “Não se case com uma mulher cananita”.
7 Yeney Esayu as yelkem Yaƹqub awa has ennen imerawen ennét yekka Fadan-Aram.
7 Também soube que Jacó havia obedecido aos pais e ido a Padã-Arã.
8 Yelmed Esayu as tarrawén n Kenƹan wr egréẓnet i tis.
8 Quando ficou evidente que seu pai não aprovava as mulheres cananitas,
9 Yegla yosa Ismaƹil ag Ibrahim, yéwey tarrawt ennét Mahalaṭ welt-mas n Nebayoṭ, yessétét-in fol téḍéḍén ennét.
9 Esaú foi visitar a família de seu tio Ismael e, além das duas mulheres cananitas com as quais havia se casado, tomou para si uma das filhas de Ismael. O nome de sua nova mulher era Maalate, irmã de Nebaiote e filha de Ismael, filho de Abraão.
10 Yefel Yaƹqub Beršéba, yekka berén Haran.
10 Nesse meio-tempo, Jacó partiu de Berseba e rumou para Harã.
11 Yensa dɣ édeg wa dɣ-t yeɣder ǎgǎḍel n tǎfuk. Yeṭkel aẓẓed yessomet déndɣ.
11 Quando o sol se pôs, chegou a um bom local para acampar e ali passou a noite. Encontrou uma pedra para descansar a cabeça e se deitou para dormir.
12 Yehhorǧet, nɣwah awa yehhorǧet : tisekkukal ewarnet ǎmǎḍal, afella yewaḍ aǧenna. Ǎngelosen n Yaḷḷah tawenen errassen.
12 Enquanto dormia, sonhou com uma escada que ia da terra ao céu e viu os anjos de Deus, que subiam e desciam pela escada.
13 Yebdad Amaɣlol dats iganna as : « Nk Amaɣlol, Messineɣ n abbaten ennek Ibrahim d Isḥaq. Ǎmǎḍal yemda wa fol tenséd éd hakt ekfeɣ key d iheyawen ennek.
13 No topo da escada estava o S enhor , que lhe disse: “Eu sou o S enhor , o Deus de seu avô, Abraão, e o Deus de seu pai, Isaque. A terra na qual você está deitado lhe pertence. Eu a darei a você e a seus descendentes.
14 Iheyawen ennek éd umasin eǧǧeten hund tǎkessélt. Ǎkal nwn éd yefel aǧmoḍ n tǎfuk, yekka ǎgǎḍel n tǎfuk, afella d ǎteram. Tawsitén tin ǎmǎḍal emdanet éd eǧrewnet elbaraka-hin srk d iheyawen ennek.
14 Seus descendentes serão tão numerosos quanto o pó da terra! Eles se espalharão por todas as direções: leste e oeste, norte e sul. E todas as famílias da terra serão abençoadas por seu intermédio e de sua descendência.
15 Nɣwah awa hé eǧeɣ : éd dk idaweɣ, éd key agẓeɣ is tekkéd, éd key-d ǎrreɣ ǎkal waɣ. Wr key éd eyyeɣ, éd eǧeɣ awas ak ennéɣ imda. »
15 Além disso, estarei com você e o protegerei aonde quer que vá. Um dia, trarei você de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não tiver terminado de lhe dar tudo que prometi”.
16 Yenker-d Yaƹqub dɣ éḍes ennét, yenna dɣ iman ennét : « Itbat as Amaɣlol illa déɣ beššan wr ss esséneɣ. »
16 Então Jacó acordou e disse: “Certamente o S enhor está neste lugar, e eu não havia percebido!”.
17 Yermeɣ, yenna : « Édeg waɣ yessukseḍ ! Itbat as tǎɣǎhamt n Yaḷḷah d émi n aǧenna ! »
17 Contudo, também teve medo e disse: “Como é temível este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; é a porta para os céus!”.
18 Yenker déndɣ-d yeffo. Yéwey aẓẓed wa yessomet, yessebdedt yǎmos as ǎmesenner n awa iǧen enḍéheḍ, yesseŋɣel fols ǎhatim.
18 Na manhã seguinte, Jacó se levantou bem cedo. Pegou a pedra na qual havia descansado a cabeça, colocou-a em pé, como coluna memorial, e derramou azeite de oliva sobre ela.
19 Iǧa isem i édeg wéndɣ Beytel (elmeƹna ennét éhen n Yaḷḷah), dat awén isem ennét Luz.
19 Chamou o lugar de Betel, embora anteriormente se chamasse Luz.
20 Yesmeḍren Yaƹqub, yenna : « Kud Yaḷḷah yeddéw dɣi, yogaẓ ahi fol ǎbǎreqqa hin, ihak ahi a ekšéɣ d a elséɣ,
20 Então Jacó fez o seguinte voto: “Se, de fato, Deus for comigo e me proteger nesta jornada, se ele me providenciar alimento e roupa,
21 kud eqqeleɣ-d eddareɣ eslameɣ ɣor abbahin, dédih Amaɣlol éd yeqqel Messineɣin.
21 e se eu voltar são e salvo à casa de meu pai, então o S enhor certamente será o meu Deus.
22 Aẓẓed waɣ essebdedeɣ, éd yumas éhen ennek key é Yaḷḷah, éd hak ekkateɣ elɣašer n awa hi éd tekfed. »
22 E esta coluna memorial que eu levantei será um lugar de adoração a Deus, e eu entregarei a Deus a décima parte de tudo que ele me der”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.