Gênesis 28
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NVI
1 Yeɣra Isḥaq Yaƹqub yeǧas elbaraka ezzar yenna has : « Wr téweyed tarrawt n Kenƹan.
1 Então Isaque chamou Jacó, deu-lhe sua bênção e lhe ordenou: "Não se case com mulher cananéia.
2 Enker ! As Fadan-Aram ɣor Betuwel, tis n mak. Awi tǎmǎṭ ɣors, iyyet dɣ eššéš n Laban, eŋŋas n mak.
2 Vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, seu avô materno, e case-se com uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 É Messineɣ wan Ǎneddabu a key yekfen elbaraka, arew, ǎqqel i ǎǧǧotnén baš éd teqqeled tis n ellametén ǎǧǧotnén.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe, faça-o prolífero e multiplique os seus descendentes, para que você se torne uma comunidade de povos.
4 Yeǧét ak elbaraka tan Ibrahim key d iheyawen ennek baš éd teǧrewed ǎkal waɣ dɣ tezzeɣed tǎmosed ds ǎɣerib, ǎkal wa yekfa Yaḷḷah i Ibrahim. »
4 Que ele dê a você e a seus descendentes a bênção de Abraão, para que você tome posse da terra na qual vive como estrangeiro, a terra dada por Deus a Abraão".
5 Yessoka Isḥaq Yaƹqub Fadan-Aram ɣor Laban ag wan Arami Betuwel, eŋŋas n Rébéka mas n Esayu d Yaƹqub.
5 Então Isaque despediu Jacó e este foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 Yelmed Esayu as Isḥaq yeǧa elbaraka i Yaƹqub, yesséweyt éd yeǧ éhen dɣ Fadan-Aram. Yelmed as yenna Isḥaq i Yaƹqub in wr éd yawi tarrawt n Kenƹan.
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado a Jacó e o havia mandado a Padã-Arã para escolher ali uma mulher e que, ao abençoá-lo, dera-lhe a ordem de não se casar com mulher cananéia.
7 Yeney Esayu as yelkem Yaƹqub awa has ennen imerawen ennét yekka Fadan-Aram.
7 Também soube que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e fora para Padã-Arã.
8 Yelmed Esayu as tarrawén n Kenƹan wr egréẓnet i tis.
8 Percebendo então Esaú que seu pai Isaque não aprovava as mulheres cananéias,
9 Yegla yosa Ismaƹil ag Ibrahim, yéwey tarrawt ennét Mahalaṭ welt-mas n Nebayoṭ, yessétét-in fol téḍéḍén ennét.
9 foi à casa de Ismael e tomou a Maalate, irmã de Nebaiote, filha de Ismael, filho de Abraão, além das outras mulheres que já tinha.
10 Yefel Yaƹqub Beršéba, yekka berén Haran.
10 Jacó partiu de Berseba e foi para Harã.
11 Yensa dɣ édeg wa dɣ-t yeɣder ǎgǎḍel n tǎfuk. Yeṭkel aẓẓed yessomet déndɣ.
11 Chegando a determinado lugar, parou para pernoitar, porque o sol já se havia posto. Tomando uma das pedras dali, usou-a como travesseiro e deitou-se.
12 Yehhorǧet, nɣwah awa yehhorǧet : tisekkukal ewarnet ǎmǎḍal, afella yewaḍ aǧenna. Ǎngelosen n Yaḷḷah tawenen errassen.
12 E teve um sonho no qual viu uma escada apoiada na terra; o seu topo alcançava os céus, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Yebdad Amaɣlol dats iganna as : « Nk Amaɣlol, Messineɣ n abbaten ennek Ibrahim d Isḥaq. Ǎmǎḍal yemda wa fol tenséd éd hakt ekfeɣ key d iheyawen ennek.
13 Ao lado dele estava o Senhor, que lhe disse: "Eu sou o Senhor, o Deus de seu pai Abraão e o Deus de Isaque. Darei a você e a seus descendentes a terra na qual você está deitado.
14 Iheyawen ennek éd umasin eǧǧeten hund tǎkessélt. Ǎkal nwn éd yefel aǧmoḍ n tǎfuk, yekka ǎgǎḍel n tǎfuk, afella d ǎteram. Tawsitén tin ǎmǎḍal emdanet éd eǧrewnet elbaraka-hin srk d iheyawen ennek.
14 Seus descendentes serão como o pó da terra, e se espalharão para o Oeste e para o Leste, para o Norte e para o Sul. Todos os povos da terra serão abençoados por meio de você e da sua descendência.
15 Nɣwah awa hé eǧeɣ : éd dk idaweɣ, éd key agẓeɣ is tekkéd, éd key-d ǎrreɣ ǎkal waɣ. Wr key éd eyyeɣ, éd eǧeɣ awas ak ennéɣ imda. »
15 Estou com você e cuidarei de você, aonde quer que vá; e eu o trarei de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não fizer o que lhe prometi".
16 Yenker-d Yaƹqub dɣ éḍes ennét, yenna dɣ iman ennét : « Itbat as Amaɣlol illa déɣ beššan wr ss esséneɣ. »
16 Quando Jacó acordou do sono, disse: "Sem dúvida o Senhor está neste lugar, mas eu não sabia! "
17 Yermeɣ, yenna : « Édeg waɣ yessukseḍ ! Itbat as tǎɣǎhamt n Yaḷḷah d émi n aǧenna ! »
17 Teve medo e disse: "Temível é este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; esta é a porta dos céus".
18 Yenker déndɣ-d yeffo. Yéwey aẓẓed wa yessomet, yessebdedt yǎmos as ǎmesenner n awa iǧen enḍéheḍ, yesseŋɣel fols ǎhatim.
18 Na manhã seguinte, Jacó pegou a pedra que tinha usado como travesseiro, colocou-a de pé como coluna e derramou óleo sobre o seu topo.
19 Iǧa isem i édeg wéndɣ Beytel (elmeƹna ennét éhen n Yaḷḷah), dat awén isem ennét Luz.
19 E deu o nome de Betel àquele lugar, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.
20 Yesmeḍren Yaƹqub, yenna : « Kud Yaḷḷah yeddéw dɣi, yogaẓ ahi fol ǎbǎreqqa hin, ihak ahi a ekšéɣ d a elséɣ,
20 Então Jacó fez um voto, dizendo: "Se Deus estiver comigo, cuidar de mim nesta viagem que estou fazendo, prover-me de comida e roupa,
21 kud eqqeleɣ-d eddareɣ eslameɣ ɣor abbahin, dédih Amaɣlol éd yeqqel Messineɣin.
21 e levar-me de volta em segurança à casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus.
22 Aẓẓed waɣ essebdedeɣ, éd yumas éhen ennek key é Yaḷḷah, éd hak ekkateɣ elɣašer n awa hi éd tekfed. »
22 E esta pedra que hoje coloquei como coluna servirá de santuário de Deus; e de tudo o que me deres certamente te darei o dízimo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.